Июль 2020


ISSN  1846-8756

Школа русского языка

Пользуйтесь на здоровье!

Пользуйтесь на здоровье!

«Русско-хорватский» и «Хорватско русский» разговорники представили на «Interlibere“ издательства „Školska knjiga“ и „Dominović“.

                         

В отличие от словарей и учебников, в природе существует более «легкая» и необременительная форма ознакомления с иностранным языком. В основном ею пользуются туристы и деловые люди во время неофициальных дружеских визитов. Естественно, она непригодна для серьезных международных конференций или деловых переговоров, зато здесь можно почерпнуть информацию об обычаях и традициях другого народа, о его традиционной кухне и даже научиться, с помощью подсказки автора, не попадать в смешную или неприличную ситуацию.

В русском языке такая форма называется «разговорник», а в хорватском «razgovorni priručnik».

Я рада, что мне удалось внести свой посильный вклад и хоть чуть-чуть облегчить пребывание в Хорватии многочисленным русскоязычным гражданам. Впервые такой разговорник был напечатан лет восемь тому назад в издательстве «Školska knjiga», и на сегодняшний день вышло уже его четвертое, исправленное, издание. За это время я успела три раза поменять фамилию и сейчас очень смеюсь, когда мои новые знакомые хвастаются, что им удалось купить «Русско-хорватский разговорник» и они по нему начали учить хорватский язык. Один раз я смеялась до слез, когда мой новый знакомый пересказал мне же анекдотическую историю, которая произошла с «автором разговорника». Естественно, спустя две минуты смеялись мы уже вместе.

Тем не менее, возникли и «проблемы». Мои хорватские друзья постоянно жаловались на то, что не могут учить русский язык по русско-хорватскому разговорнику. Оно и понятно, ведь транскрипция слов написана кириллицей для русскоговорящих читателей. Он поэтому и называется «русско-хорватский», так как точкой отсчета является русский язык. Сколько я ни оправдывалась, сколько ни объясняла друзьям, что я не могу влиять на решение издательства, какой разговорник будет печататься, выкрутиться никак не удавалось.

Предложение господина Недилько Доминовича, хозяина издательства «Dominović d.o.o.», пришлось как нельзя кстати. В результате на «Interlibere 2014» был представлен «Hrvatsko-ruski razgovorni priručnik».

Дабы не повторяться, ниже привожу отрывок из вступительного слова к этому разговорнику. Теперь совесть моя чиста. Оба варианта можно купить в магазинах. Пользуйтесь на здоровье!

«Razgovorni priručnik koji držite u rukama je prvi koji je napravljen za Hrvate koji žele služiti se ruskim jezikom. Naime, postoje više rusko-hrvatskih priručnika s izgovorom koji su namijenjeni mnogobrojnim ruskim turistima i poslovnim ljudima koji posjećuju Hrvatsku.

Istini za volju Hrvatu koji još uz to ne zna čitati ćirilicu, teško je koristiti rusko-hrvatsku varijantu gdje je izgovor prilagođen Rusu odnosno hrvatske riječi su napisane ruskim slovima.

U svezi s time kao autor željela bi reći veliko hvala gospodinu Nediljko Dominoviću i njegovom timu koji je omogućio da ovaj priručnik s izgovorom ugleda svijetlo dana i time pomogao brojnim ljudima da se snađu u Rusiji ali i drugim republikama bivšeg Sovjetskog Saveza, u nekim od kojih je ruski jezik priznat kao drugi državni jezik (Bjelorusija, Kazahstan, Kirgizija) ili nijme govori veći dio stanovništva kao, na primjer, u Ukrajini. Od srca se zahvaljujem gospodinu Nediljku Dominoviću i izdavačkoj kući „Dominović d.o.o.“ u moje osobno ime jer mi je uveliko olakšao i život u tom smislu što odsad ja mogu čiste savjesti svojim mnogobrojnim prijateljima i suradnicima preporučiti „Hrvatsko-ruski razgovorni priručnik“ u izdanju „Dominović d.o.o.“. Ne skrivam, uglavnom teško je pronaći vrijeme i udovoljiti mnogobrojnim molbama da se napiše nekoliko riječi ili rečenica na ruskom jeziku jer netko odlazi u Rusiju, dočekuje odatle goste ili radi s ruskim poduzećem. Nadam se da se odsada nitko neće ljutiti na mene, uključujući mog muža i bliske prijatelje, koje sam često odbila jer nisam imala vremena udovoljiti njihovim molbama. Korisnicima ovog priručnika poručila bih da prije svega pažljivo pročitaju upute koje sam pokušala sastaviti u dostupnom i čak duhovitom obliku za razliku od uputa sastavljenih od sveučilišnih lingvista da bih olakšala razumijevanje. Mislim da je korisnik mog priručnika čovjek koji se teško snalazi u „šumi“ jezičnih termina pa sam pokušala u skladu sa svojim sposobnostima maksimalno olakšati proces adaptaciji k izgovoru riječi stranog jezika. I još nešto. Nemojte da vas zavara sličnost hrvatskog i ruskog jezika odnosno to, što neki riječi zvuče vrlo poznato. Ponekad se dogodi da ista riječ ima sasvim drugo, ponekad i smiješno značenje. Nikad neću zaboraviti grupu turista koja se „valjala“ u Ilici po tračnicama kada je čitala na pročelju trgovina: „Ponos“, što u ruskom jeziku, oprostite, znači „proljev“, ili „kuća“, što znači „hrpa“, uglavnom nekakvog smeća. Još lakše možete upasti u nezgodnu situaciju s riječima „lijes“, „pjevač“, „kokoš“ ili „šibica“, ali u ovom slučaju neću vam pomoći. Kako se to izgovara na ruskom morat ćete otkriti sami.
Sretno vam bilo!»

 

Катарина Тодорцева Хлача

13 января 2014г.

5 июня 2020 г., накануне Дня русского языка Дня рождения А.С. Пушкина состоялась Первая хорватская Олимпиада по русскому языку как иностранному. Организаторы I Олимпиады по русскому языку как иностранному в Хорватии были Россотрудничество в Хорватии, Хорватская ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Центр «Институт Пушкина» Пула, Хорватия.
Наверняка многие не знают, что истинный смысл русских ругательств постепенно был утрачен. Происхождение ругательств в русском языке довольно интересно, и вы будете удивлены изначальному смыслу этих слов. Те слова, что мы используем в повседневной речи, не всегда совпадают с тем, что изначально задумывалось
Многие устойчивые выражения русского языка, которые мы употребляем не задумываясь, имеют свое весьма занимательное происхождение. Вот некоторые из них.
Na ovogodišnjem natjecanju mladih čitatelja u Drugoj osnovnoj školi u gradu Čakovcu učenici škole dopunske nastave po modelu „C“ oduševili su svojom interpretacijom ulomaka iz djela ruskih i sovjetskih pisaca.
Преподаватель русского языка из США Екатерина Бурвикова придумала оригинальную методику преподавания русского языка как иностранного. Она обучает своих студентов через «Инстаграм». Недавно она поделилась своей методикой с коллегами из других стран на конференции по русскому языку, которая состоялась в Пскове. А в интервью «Русскому миру» рассказала, как мотивировать современных студентов изучать русский язык.
История возникновение славянской азбуки
Cлова бык и пчела — однокоренные. Слов, начинающихся с буквы Й, в нашем языке целых 74. А в Книге рекордов Гиннесса зафиксировано слово длиною в 35 букв.
Носители русского языка редко задумываются о его уникальности и самобытности, однако, обратить на это внимание нам помогут интересные факты о нашем родном языке.
Разговор в Одессе
Пословицы и поговорки – кажется, это что-то из глубокого детства, из красочного учебника по чтению для младшей школы. И, в то же время, они напоминают о себе каждый день, даже если никто их не произносит. Потому что они – сама жизнь, ее отражение.
Выучить иностранный язык означает не только вызубрить слова, грамматику, идиомы и научиться понимать их в письменном и в устном виде. Выучить иностранный язык означает в прямом смысле изменить собственный мозг. Два года назад исследователи из Университета Макгилла опубликовали в Brain and Language работу, где описывали изменения, происходящие с мозгом у тех людей, которые учили второй язык.
Лексика любого языка непрерывно развивается: постоянно пополняется, обогащается и обновляется новыми словами, так называемыми неологизмами. Из общей массы новых слов можно выделить не только новозаимствованные или новообразованные слова, а еще и авторские неологизмы, рожденные, как правило, известными людьми. Все они очень быстро приживаются и становятся частью лексики.
Что общего между русскими и хорватами? Нет ли у них общих предков? Убеждён, что для многих читателей такая связь станет откровением.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 | 4 |

Колонка редактора
Начитавшись всего и вся о коронавирусе и пройдя фазу «ой, что делать? ой, что делать?», я решила выработать для себя стратегию профилактики, которая, кстати, может помочь и в случае гриппа и всех последующих вирусов, которые периодически появляются, и почему-то все из Китая.
Литературная гостиная
Как бы безнадежна ни была ситуация, конец у нити всегда где-то есть
Книжная полка
Autorica ne štedi ni sebe ni druge, otkriva ono što bi mnogi rado prešutjeli jer smatra da ličnost stvaraju i udarci i kušnje. A ona upravo o kušnjama i udarcima piše u ovoj knjizi, a njih je, vidjet ćete, bilo mnogo.
Анонс событий
Для тех, кто любит читать российскую прессу далко от родины, популярное издание „Аргументы и Факты Европа“ , принимая во внимание, что сейчас сложно купить печатное издание в киоске, предлагает оформить юбилейную подписку на 25 номеров газеты „Аргументы и Факты Европа“ за 45 евро.
Настоящее Положение определяет условия, порядок организации и проведения Международного творческого конкурса «Всемирный Пушкин» (далее – Конкурс), посвященного в 2020 году 75 - летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне.
Юридическая консультация
Наконец-то народные избранники в Думе занялись вопросом русских, проживающих в Российской Федерации и составляющих 80 процентов населения. Мне это особенно приятно, поскольку я уже неоднократно обращала внимание читателей, что русские и россияне или русскоязычные - это не одно и то же. Мое внимание привлекло предложение по поправке в Конституцию Константина Затулина.
 
Фонд Русский мир
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом

Затраты на реализацию Проекта частично покрыты за счет Гранта, предоставленного фондом «Русский мир».
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
SAVEZ RUSA RH
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena

Glasilo izlazi uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine RH