Декабрь 2021


ISSN  1846-8756

Школа русского языка

«Позор! Полиция воруе!»

Все славянские языки в большой мере похожи друг на друга. В этой мнимой похожести порой кроется подвох: похожим образом звучащее слово в другом языке может иметь противоположный по значению смысл, что иногда чревато курьезами. 

В языкознании есть занимательная закономерность: носители близкородственных языков зачастую считают речь своих соседей комичной и неблагозвучной. Шведы уверены, что норвежцы говорят на каком-то нелепом и смешном языке. Испанцев забавляет большое количество шипящих звуков в разговоре соседей-португальцев. Немцам видится смешным язык Австрии. Это абсолютно нормальное, естественное явление. Обусловлено это тем, что между  людьми возникает языковое взаимопонимание, но, зачастую, неполное. Выговор привычных слов кажется исковерканным и неестественным, а странные, похожие и непохожие одновременно звуки довершают эту картину.

Известно, что русским порой тоже кажется смешной речь других представителей славянской языковой семьи. Поляки, дескать, пшекают, у чехов все слова сплошь состоят из согласных, а на Украине как-то непривычно произносят звук «гэ». Мало кто, однако, задумывался о том, что это правило работает в обе стороны. Тех же западных славян, чехов, словаков и поляков, тоже кое-что смешит в русском языке.

Чисто фонетически русский язык кажется им переполненным грубым звуком «р». Связано это с тем, что в языках западных не существует твердого согласного «р» (это как, например, в русском слове «рубить»). Хоть есть некие его аналоги. У тех же, например, чехов вместо нашего твердого произношения используется другой, родственный звук, представляющий собой по произношению нечто среднее между «р» и «ж». Из-за этой фонетической особенности у других славян периодически возникает ощущение, что русские постоянно переругиваются в речи.

Особняком в этом разговоре стоит обширная группа слов, которые, хоть и близки по произношению, но имеют разную смысловую нагрузку. Здесь порой возникает повод хорошо посмеяться, натыкаясь на неожиданные разночтения.

Например, русское слово «кровать» очень созвучно с чешским и польским названием галстука – в Варшаве говорят «krawat», а в Праге – «kravata». А вообще, это хорватское слово «кравата» происходит от слова «хорват», т.к. именно хорватские всадники первоначально и использовали такие специальные нагрудные платки. В русский язык это слово попало из голландского через немецкое влияние. У самих немцев слово «галстук» так и не прижилось, и они теперь тоже называют этот мужской аксессуар по имени хорватов, Krawatte. Вот и пойми, что общего у галстука с кроватью.

Привычное слово «неделя» во всех славянских языках означает «воскресенье» и этимологически происходит от общеславянского глагола «делать» с частицей отрицания. Выходит, что. воскресенье — это день, когда «не делают», то есть выходной. Тот факт, что для русских вся неделя называется так же, как и выходной день в их языках, смешит других славян. Они зачастую задаются таким вопросом: если же у вас все дни – воскресенья, то, когда вы успеваете работать?

Поляков отдельно забавляет такое, казалось бы, абсолютно несмешное русское слово «склеп». Связано это с тем, что по-польски sklep – это всего-то лишь магазин. А вот уменьшительная форма женского имени Татьяна, Таня, звучит как минимум неприлично и оскорбительно, ведь в польском языке это слово означает «дешевая».

Не менее нелепая ситуация возникает и русским вариантом названия польских девушек. Словом «полячка» сами они называют обычные курилки. Отельного упоминания стоит польское слово, которое переводится как «красота». Оно звучит как «uroda», ясное дело, что русское слово «уродливый» кажется полякам смешным.

Русское "Забыть" по-польски звучит как "Запомни". А вот наше слово "Запомни" звучит по-польски как "Запоментай". Отсюда часто возникают смешные для русского уха метаморфозы. Например наше название прекрасных цветов "Незабудки" по-польски звучит как "Незапоминайки".

Вообще у поляков много таких "кренделей" в языке: "диван"- ковёр, "кавёр"-икра, "люстро"-зеркало, "жерандоль"-люстра, "ушко"-кровать, "спацер"-прогулка, "парасоля"-зонтик, "самоход"-автомобиль, "гужзик"-пуговица, "скарпеты"-носки, "панчохи"-чулки, "похва"-обозначает "ножны" и "влагалище" одновременно. Вообще польский язык очень похож на украинский. Недаром люди из Украины едут на заработки в основном в Польшу, а уроженцы Западной Украины знают этот язык практически с детства.

Еще больше таких забавных совпадений можно найти в чешском языке. В первую очередь – все слова, однокоренные слову «работа», воспринимаются ими как обозначение подневольного рабского труда. Поэтому, когда русский говорит чеху, что идет на работу, то тому представляются картины мучительного труда под хлопающие удары кнута или заснеженные виды сибирской каторги. Тот факт, что, оказывается, можно «работать» в офисе приводит их в неописуемое веселье. Сами же чехи для обозначения трудовой деятельности используют глагол pracovat, имеющий ближайшего родственника в украинском языке.

Чешское слово okurka переводится как огурец, а, например, čerstvý — это «свежий». Чехи, наверно, были бы немало удивлены, если бы, попросив свежих огурцов (по-чешски - čerstvé okurky), получили бы блюдце лежалых сигаретных «бычков». Не менее странная возникла бы ситуация, если бы чех попросил в русском магазине съестных продуктов, так как продукты по-чешски звучат как potraviny.

А как русскому уху услышать и не рассмеятся при словах «дивадло» - театр, «летадло» - самолет, «немоцница» - больница, «небожничек» – покойник, «вонявки» - духи, «воняет» - пахнет. В метро двери «завираются».

Русских туристов в Чехии страшно веселит фраза: «Позор! Полиция воруе!», которая переводится примерно: «Внимание! Полиция охраняет».

Не менее интересные совпадания есть и в хорвастком языке. Например, туристы умирают от смеха прочитав где-то слово "потнос" что на хорватском означает – гордость.

Не менее веселит их и обобщенно еназвание за галантерейные магазины «куча». Можно услышать: «на этой куче мы уже были, поползли на другую». Слово «бисер» означает жумчуг, а не мелкие стеклянные шарики, слово «позор» - внимание, а слово «вредан» - работящий, старательный. С другой стороны, хорваты насторожатся если услышат от дамы слово «курица», которое в хорватском созвучно названию мужского полового органа. То же самое происходит и со словом «спичка», только таперь это женский половой орган.

   

13 июля 2021г.

Издательство "Златоуст" приглашает преподавателей на первый Методический джем-сейшн "Как работать с материалом учебника при подготовке занятия по РКИ", который пройдет 3 декабря 2021 года.
Толковый словарь живого великорусского языка был составлен в XIX веке. Туда вошли слова из повседневного обихода жителей разных уголков России. Нам они покажутся очень странными и смешными: тем любопытнее узнать их истинное значение.
Временами взрослые люди для усиления своих мыслей и более точной передаче эмоционального состояния могут использовать крепкие выражения. Сразу скажем, что все имеет право на существование. Проблема в точности выбора определения, правильности употребления и понимании допустимости использования в данном месте и данный момент. В русском языке есть много других языковых средств, красивых выражений, которыми можно заменить нецензурную лексику, не потеряв при этом эмоциональный окрас предложения.
24 мая – общепринятый праздник по славянской культуре и письменности. Он был объявлен «Днём славянской культуры и письменности» в 1985 году, когда отмечалось в СССР 1100-летие со дня смерти Мефодия.
В прошлом номере мы говорили о том, что многие пословицы и поговорки дошли до нас видоизмененными: часть из них потеряла свое окончание. С этими пословицами все понятно – в них только некоторая недоговоренность, и возвращенная часть усиливает смысл народной мудрости. Сложнее с теми пословицами и поговорками, смысл которых с утратой их второй части полностью изменился!
Современная речь богата различными словами, которые дошли до нас еще со времен наших предков. Некоторые из них мы считаем и употребляем как ругательные, но на самом деле они имеют совершенно другое значение.
Русско-хорватский и хорватско-русский словарь содержит около 13 000 русских слов в русско-хорватском разделе и около 11 000 слов в хорватско-русском. Предлагаемый лексический фонд полностью удовлетворяет потребности пользователей, которые хотят быстро и без особых усилий найти языковой эквивалент для общения.
5 июня 2020 г., накануне Дня русского языка Дня рождения А.С. Пушкина состоялась Первая хорватская Олимпиада по русскому языку как иностранному. Организаторы I Олимпиады по русскому языку как иностранному в Хорватии были Россотрудничество в Хорватии, Хорватская ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Центр «Институт Пушкина» Пула, Хорватия.
Наверняка многие не знают, что истинный смысл русских ругательств постепенно был утрачен. Происхождение ругательств в русском языке довольно интересно, и вы будете удивлены изначальному смыслу этих слов. Те слова, что мы используем в повседневной речи, не всегда совпадают с тем, что изначально задумывалось
Многие устойчивые выражения русского языка, которые мы употребляем не задумываясь, имеют свое весьма занимательное происхождение. Вот некоторые из них.
Na ovogodišnjem natjecanju mladih čitatelja u Drugoj osnovnoj školi u gradu Čakovcu učenici škole dopunske nastave po modelu „C“ oduševili su svojom interpretacijom ulomaka iz djela ruskih i sovjetskih pisaca.
Преподаватель русского языка из США Екатерина Бурвикова придумала оригинальную методику преподавания русского языка как иностранного. Она обучает своих студентов через «Инстаграм». Недавно она поделилась своей методикой с коллегами из других стран на конференции по русскому языку, которая состоялась в Пскове. А в интервью «Русскому миру» рассказала, как мотивировать современных студентов изучать русский язык.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Колонка редактора
Катарина Тодорцев-Хлача
В сентябре в Загребе на литературном фестивале побывала нобелевский лауреат Светлана Алексиевич, которую сравнивают с Солженицыным. О вечере встречи с ней и интервью, которые она дала хорватским СМИ, можно подробнее прочитать в других разделах, а в своей колонке я хотела бы поговорить о другом.
Литературная гостиная
Записки из жизни клоунов написала Ирина Терентьева, жена одного из лицедеев Май Михалыча, Николая Терентьева.
Книжная полка
Катарина Тодорцев-Хлача
По уже устоявшейся традиции на форуме презентируются новые книги, авторы которых хорошо известны в Европе и за ее пределами.
Анонс событий
22 мая состоится II Олимпиада по русскому языку как иностранному на платформе Zoom. Организаторы конференции - Хорватская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Центр "Институт А.С. Пушкина" (философский факультет университета Пулы им. Юрая Добрилы) совместно с Представительством Россотрудничества в Хорватии.
Юридическая консультация
Pravilnikom se propisuje način i troškovi polaganja ispita iz poznavanja hrvatskog jezika i latiničnog pisma u postupku odobrenja dugotrajnog boravišta u Republici Hrvatskoj, prijava i povlačenje prijave za polaganje ispita, način provedbe ispita, provedba ispita ako je riječ o pristupnicima s posebnim potrebama, prava pristupnika koji su prijavili polaganje ispita, ispitni rokovi te obveze vezane uz čuvanje ispitne dokumentacije.
 
Фонд Русский мир
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом

Затраты на реализацию Проекта частично покрыты за счет Гранта, предоставленного фондом «Русский мир».
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
SAVEZ RUSA RH
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena

Glasilo izlazi uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine RH