Май 2022


ISSN  1846-8756

Школа русского языка

«Старый конь борозды не испортит?»

В прошлом номере мы говорили о том, что многие пословицы и поговорки дошли до нас видоизмененными: часть из них потеряла свое окончание. С этими пословицами все понятно – в них только некоторая недоговоренность, и возвращенная часть усиливает смысл народной мудрости. Сложнее с теми пословицами и поговорками, смысл которых с утратой их второй части полностью изменился!

«Старый конь борозды не испортит». На первый взгляд все понятно: умудренный опытом человек просто не сможет испортить работу: багаж навыков не позволяет. Но не все знают, что у этой пословицы есть продолжение, которое несколько меняет ее смысл.

В полной версии эта пословица выглядит так: Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет.

Теперь смысл пословицы совсем иной. Да, у опытного человека есть наработанные навыки, но мир не стоит на месте, и нельзя выезжать на старом багаже. Вот и получается, что человек вроде бы и мастер какого-то дела, но «глубоко пахать» уже не всегда в силах, отчего ему рано или поздно придется уступить дорогу молодым, и это нормально.

А смысл пословицы «за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь» полностью изменило слово, которое «потерялось». Казалось бы, что здесь непонятного? Помните графа Калиостро: «Сразу на двух конях? Седалища не хватит»? Однако в полной версии пословицы ровно на одно слово больше. Это слово — «кабан», а звучит пословица так: «За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь».

Зная именно это выражение, начинаешь понимать, что истинный посыл народной мудрости несколько иной. В данном случае подразумевается, что, размениваясь на несколько более мелких целей, человек перестает видеть глобальное и довольствуется малым, что попадется ему под руку (а учитывая аналогию с зайцами, скорее всего, и вовсе довольствоваться ничем не придется).

Пословица «друг познается в беде» также имеет очень интересное продолжение. Для людей, которые любят говорить о том, что друг познается в беде, продолжение данной пословицы станет большим открытием. А звучит оно следующим образом: «Друг познается в беде, как золото в огне». При чем тут золото и огонь?

Золото имеет свойство плавиться при высокой температуре, благодаря чему оно отделяется от всевозможных примесей и проявляется истинная ценность чистого металла. С этой позиции пословица подразумевает искренность намерений человека. Далеко не всегда кто-то приходит на помощь из бескорыстных побуждений — гораздо чаще случается так, что помощь оказывается ради чего-то. Сложные жизненные ситуации как раз и помогают нам определить, кто в нашем окружении настоящий друг, а кто простой «сплав металла» с личным умыслом и корыстными мотивами.

Подлинное значение пословицы «рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше» кроется в давно забытой концовке, состоящей из двух слов: «послужить Родине»: Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше послужить Родине. Узнав продолжение пословицы, невольно понимаешь, что в ней нет даже намека на меркантильность. Скорее, наоборот, проводится сравнение рыбы, думающей только о себе, с человеком, который должен быть заинтересован в том, чтобы сделать что-то на благо страны.

«Не спрашивай, что твоя родина может сделать для тебя – спроси, что ты можешь сделать для своей родины» (Д. Кеннеди).

У пословицы «рыбак рыбака видит издалека» совсем противоположный смысл, если знать полный текст: «Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит». Ведь где один уже рыбу ловит (хоть в прямом, хоть в переносном значении), второму делать нечего!

Как часто мы слышали в детстве: «В здоровом теле — здоровый дух»? Вроде бы смысл сомнений не вызывает! А ведь изначально это звучало так: «В здоровом теле здоровый дух – редкое явление». Именно так писал Децим Юний Ювенал, римский поэт-сатирик, в своих «Сатирах». Вот что значит вырвать слова из контекста, чем в наше время злоупотребляют многие. Смысл, оказывает, вложен был абсолютно другой!

«Ума палата» в общепринятом смысле означает умного человека, и к его мнению стоит прислушаться. А если вернуть окончание? «Ума палата, да ключ потерян».

«Повторение – мать учения». Казалось бы, какой тут может быть другой смысл? А вы у Овидия спросите, это ведь его слова: «Повторение – мать учения и прибежище ослов (утешенье дураков)».

«Курочка по зёрнышку клюёт» – то есть, каждое дело помалу делается, но верните окончание — и все предстанет в ином свете. «Курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте».

Как только на работе появляется новое начальство и начинает нововведения, обязательно кто-то скажет: «Новая метла по-новому метёт». А ведь весь смысл – во второй половине: «Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется».

 

 

18 апреля 2021г.

Выражение «дойти до ручки», как известно, значит совсем опуститься, потерять человеческий облик. Мы часто употребляем это выражение именно в этом смысле, но, оказывается, что его происхождение имеет целых четыре версии.
Все знают, что русский язык чрезвычайно сложен для заучивания. Причем, некоторые вещи, требующие понимания, уяснить и родившимся в России непросто. Что уж говорить об иностранцах!
Ассоциация учителей литературы и русского языка (АССУЛ) завершила большой проект «Учим русский язык, обучаем на русском», который выполнялся при поддержке Министерства просвещения России. Разработано 50 программ дополнительного образования, организованы онлайн-курсы повышения квалификации на русском языке для педагогов колледжей и тех, кто получает среднее профессиональное образование в зарубежных странах, в первую очередь в странах СНГ.
Известно, что значение слова в языке со временем более или менее меняется и новый, измененный смысл слов может сильно отличаться от первоначального. Это связано с изменением в образе жизни и мышления людей.
22 ноября, в день рождения автора знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля, в России отмечают День словарей. К этой дате в Яндексе провели исследование и собрали множество примеров изменений, произошедших в лексике русского языка с первой половины XX века до наших дней.
Издательство "Златоуст" приглашает преподавателей на первый Методический джем-сейшн "Как работать с материалом учебника при подготовке занятия по РКИ", который пройдет 3 декабря 2021 года.
Толковый словарь живого великорусского языка был составлен в XIX веке. Туда вошли слова из повседневного обихода жителей разных уголков России. Нам они покажутся очень странными и смешными: тем любопытнее узнать их истинное значение.
Временами взрослые люди для усиления своих мыслей и более точной передаче эмоционального состояния могут использовать крепкие выражения. Сразу скажем, что все имеет право на существование. Проблема в точности выбора определения, правильности употребления и понимании допустимости использования в данном месте и данный момент. В русском языке есть много других языковых средств, красивых выражений, которыми можно заменить нецензурную лексику, не потеряв при этом эмоциональный окрас предложения.
Все славянские языки в большой мере похожи друг на друга. В этой мнимой похожести порой кроется подвох: похожим образом звучащее слово в другом языке может иметь противоположный по значению смысл, что иногда чревато курьезами.
24 мая – общепринятый праздник по славянской культуре и письменности. Он был объявлен «Днём славянской культуры и письменности» в 1985 году, когда отмечалось в СССР 1100-летие со дня смерти Мефодия.
Современная речь богата различными словами, которые дошли до нас еще со времен наших предков. Некоторые из них мы считаем и употребляем как ругательные, но на самом деле они имеют совершенно другое значение.
Русско-хорватский и хорватско-русский словарь содержит около 13 000 русских слов в русско-хорватском разделе и около 11 000 слов в хорватско-русском. Предлагаемый лексический фонд полностью удовлетворяет потребности пользователей, которые хотят быстро и без особых усилий найти языковой эквивалент для общения.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Колонка редактора
Все дальше уходит от нас 9 мая 1945 года, но мы по-прежнему помним, какой ценой достался нашим отцам и дедам тот день. Трагедия в том, что даже в самом страшном сне не могло присниться, что мы будем встречать этот день «со слезами на глазах» в буквальном смысле, со слезами по погибшим в войне, которая идет в Украине.
Литературная гостиная
Часть вторая. ПРИДИ В МОЙ ДОМ
Книжная полка
Евгений Водолазкин – прозаик, филолог, специалист по древнерусской литературе, обладатель премий «Большая книга» и «Ясная поляна», финалист «Русского Букера». Будучи знатоком русской истории, Водолазкин в своих книгах стирает временные рамки и находит в прошлом ответы на вопросы, которые мучат нас в настоящем.
Анонс событий
Учащиеся русских школ в Великобритании, а также все русскоязычные дети могут присоединиться к конкурсу «Красивый почерк», организованный русской школой «Знание» и Консорциумом российского образования.
Юридическая консультация
Dana 25. studenoga 2021. održana je 96. sjednica Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske. Članovi Savjeta razmotrili su rezultate dopunskih izbora za članove predstavničkih tijela jedinica lokalne i područne samouprave iz reda pripadnika nacionalnih manjina.
 
Фонд Русский мир
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом

Затраты на реализацию Проекта частично покрыты за счет Гранта, предоставленного фондом «Русский мир».
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
SAVEZ RUSA RH
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena

Glasilo izlazi uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine RH