|
![]() | Май 2022
|
|
|||
ISSN 1846-8756
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Школа русского языка«Старый конь борозды не испортит?»В прошлом номере мы говорили о том, что многие пословицы и поговорки дошли до нас видоизмененными: часть из них потеряла свое окончание. С этими пословицами все понятно – в них только некоторая недоговоренность, и возвращенная часть усиливает смысл народной мудрости. Сложнее с теми пословицами и поговорками, смысл которых с утратой их второй части полностью изменился! «Старый конь борозды не испортит». На первый взгляд все понятно: умудренный опытом человек просто не сможет испортить работу: багаж навыков не позволяет. Но не все знают, что у этой пословицы есть продолжение, которое несколько меняет ее смысл.
Теперь смысл пословицы совсем иной. Да, у опытного человека есть наработанные навыки, но мир не стоит на месте, и нельзя выезжать на старом багаже. Вот и получается, что человек вроде бы и мастер какого-то дела, но «глубоко пахать» уже не всегда в силах, отчего ему рано или поздно придется уступить дорогу молодым, и это нормально. А смысл пословицы «за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь» полностью изменило слово, которое «потерялось». Казалось бы, что здесь непонятного? Помните графа Калиостро: «Сразу на двух конях? Седалища не хватит»? Однако в полной версии пословицы ровно на одно слово больше. Это слово — «кабан», а звучит пословица так: «За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь». Зная именно это выражение, начинаешь понимать, что истинный посыл народной мудрости несколько иной. В данном случае подразумевается, что, размениваясь на несколько более мелких целей, человек перестает видеть глобальное и довольствуется малым, что попадется ему под руку (а учитывая аналогию с зайцами, скорее всего, и вовсе довольствоваться ничем не придется). Пословица «друг познается в беде» также имеет очень интересное продолжение. Для людей, которые любят говорить о том, что друг познается в беде, продолжение данной пословицы станет большим открытием. А звучит оно следующим образом: «Друг познается в беде, как золото в огне». При чем тут золото и огонь? Золото имеет свойство плавиться при высокой температуре, благодаря чему оно отделяется от всевозможных примесей и проявляется истинная ценность чистого металла. С этой позиции пословица подразумевает искренность намерений человека. Далеко не всегда кто-то приходит на помощь из бескорыстных побуждений — гораздо чаще случается так, что помощь оказывается ради чего-то. Сложные жизненные ситуации как раз и помогают нам определить, кто в нашем окружении настоящий друг, а кто простой «сплав металла» с личным умыслом и корыстными мотивами. Подлинное значение пословицы «рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше» кроется в давно забытой концовке, состоящей из двух слов: «послужить Родине»: Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше послужить Родине. Узнав продолжение пословицы, невольно понимаешь, что в ней нет даже намека на меркантильность. Скорее, наоборот, проводится сравнение рыбы, думающей только о себе, с человеком, который должен быть заинтересован в том, чтобы сделать что-то на благо страны.
«Повторение – мать учения». Казалось бы, какой тут может быть другой смысл? А вы у Овидия спросите, это ведь его слова: «Повторение – мать учения и прибежище ослов (утешенье дураков)». «Курочка по зёрнышку клюёт» – то есть, каждое дело помалу делается, но верните окончание — и все предстанет в ином свете. «Курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте».
18 апреля 2021г.
Страницы < Предыдущая | Следующая > | Колонка редактора
Литературная гостиная
Книжная полка
Анонс событий
Юридическая консультация
|
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ www.ruskaljetopis.hr Главный редактор Катарина Тодорцева Хлача rinahlača@gmail.com ruskikulturnikrug@gmail.com GSM +385 921753826 |
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача Виктория Тодорцева Отдел новостей и реклама Виктория Тодорцева Дизайн, фотографии Елена Литвинова Ненад Марьян Хлача |
Корректура
Евгения Чуто (русский) Ненад Марьян Хлача (хорватский) Перевод Катарина Тодорцева Хлача Виктория Тодорцева Техническая поддержка Тимошенко Дмитрий |
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР» Все авторские права защищены законом Затраты на реализацию Проекта частично покрыты за счет Гранта, предоставленного фондом «Русский мир». |
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756 IZDAVAČ SAVEZ RUSA RH www.ruskaljetopis.hr Glavna urednica Katarina Todorcev Hlača rinahlača@gmail.com ruskikulturnikrug@gmail.com GSM +385 921753826 |
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača Viktorija Todorceva Odjel „Novosti iz Rusije“ i reklama Viktorija Todorceva Dizajn, fotografiji Jelena Litvinova Nenad Marijan Hlača |
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski) Nenad Marijan Hlača (hrvatski) Prijevod Katarina Todorcev Hlača Viktorija Todorceva Tehnička podrška Timoshenko Dmitrij |
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima» NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13 Sva autorska prava zakonom su zaštićena Glasilo izlazi uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine RH |