Декабрь 2021


ISSN  1846-8756

Литературная гостиная

Есения Булулукова. Где родился, там и пригодился?

Привет! Меня зовут Булулукова Есения, я переводчик, и 2 года назад мной было принято решение переехать на постоянное место жительство в Хорватию. И, казалось бы, это же Хорватия! Адриатическое море! Солнце! Морепродукты! Изобилие фруктов! Но...

Не стоит путать туризм с постоянным местом жительства.

Потому как, приезжая в Хорватию или любую другую страну туристами, мы отключаем наши тревоги и страхи и, наконец-то, вырываемся на свободу. И, конечно же, в такие моменты все чарует.

Но как только вы решите выйти из своей зоны комфорта и поискать счастья в другой стране, ваши самые сокровенные страхи, как монстры, выползают из-под кровати. Я боялась абсолютно всего. Разговора с полицией, подготовки и сбора документов, климата, смены круга общения, не говоря уже о СТРАХЕ смены работы и возможности содержать себя и детей.

Пожалуй, первых полгода я просыпалась с мыслью: «Я совершаю ошибку» – и страхи снова брали меня в свои цепкие объятия. И все это время я хваталась за «соломинку» моей прежней жизни, все это время брала заказы на перевод из Украины и России, летала на конференции, до последнего тянула с закрытием своей фирмы. И однажды я поняла, что на двух стульях сидеть не получится, и «меня стало больше» в Хорватии, чем в своей родной стране.

И вот настал час икс! Надо начинать все с нуля! Наверное, здесь надо остановиться и пояснить подробнее эту отметку, потому что многие люди, особенно те, кто никогда не менял страну проживания, не поймут. Главной загвоздкой является то, что люди, которые самостоятельно приняли решение о переезде, – уже сформировавшиеся личности, имеющие вес и определенное влияние в своей стране. Переехав в Хорватию, я начала все с нуля, потому что не было ни друзей, ни родителей, ни гарантий, одним словом, ничего. И это такой стресс, который не каждая психика выдержит. Мне очень повезло, меня всегда поддерживал супруг (Господи, дай ему крепких нервов, они ему пригодятся). 

 

Итак, делюсь с тобой, мой дорогой читатель, рассказом о своём пути, очень надеюсь, что эта статья станет полезной. 

Об ошибках. Моей страшнейшей ошибкой было думать: «Я знаю английский, и незачем тратить время на изучение хорватского». Если вы хотите влиться в местную среду, найти хорошую работу и побыстрее адаптироваться, учите хорватский! Наконец это осознав, я сразу нашла себе двух преподавателей хорватского языка. «Почему двух?» – спросите вы. Да потому, что одна была замечательный педагог, она очень чётко и понятно объясняла грамматику, но в тот же момент была настолько требовательной и жёсткой, что после её уроков я часто плакала, считая себя глупой неудачницей. Вторая же, наоборот, была очень живой и непредвзятой, с ней мы просто болтали, она мягко исправляла ошибки и давала мне возможность раскрыться. Им обеим я безумно благодарна, потому что после работы с ними онлайн я сдала вступительный экзамен и поступила на курсы хорватского языка при университете сразу на уровень B2/C1. Именно здесь я влюбилась в Хорватию совсем по-другому.

Система обучения поставлена таким образом, что ты полностью погружаешься в языковую среду и при систематических лекциях, семинарах и практических презентациях уровень знаний бьёт рекорды. Не стоит обольщаться, скажу я вам, все зависит от человека, курс длится почти 4 месяца по 5 дней в неделю и 3 часа в аудитории плюс каждый день выполнение домашних заданий. Это кровавый труд, но он того стоит! 

На курсах я познакомилась с такими же людьми, как и я, в группе было 15 человек, все они были из разных стран, но такие замечательные, такие задорные и весёлые. 

И вот спустя это время я могу с гордостью сказать, что я добилась успеха. Спустя год после своего переезда я перевезла детей и открыла свою фирму по переводам. Мы с мужем очень волновались, как пройдёт адаптация у детей – волнения оказались напрасны, ведь правду говорят, что дети все впитывают, как губки, и уже после двух месяцев в школе болтали на хорватском без акцента. Школой и системой образования в Хорватии мы безумно довольны, из личного опыта могу с уверенностью сказать, что учиться в Хорватии труднее, чем на Украине, и все же дети закончили учебный год с высокими отметками. 

Дорой мой читатель, несмотря на сделанный вами выбор «переезжать или нет», я хочу пожелать вам терпения, ведь, главное, нужно понимать, что куда бы вы не шли, от себя вы точно не уйдете.


 

15 февраля 2021г.

Записки из жизни клоунов написала Ирина Терентьева, жена одного из лицедеев Май Михалыча, Николая Терентьева.
Города моей любимой Черногории можно описать так же, как и людей. У каждого из них свой характер, свои пристрастия, капризы и предпочтения.
Центральным событием проходившего в Загребе с 5 по 11 сентября «Фестиваля литературы» стала встреча читателей с лауреатом Нобелевской премии Светланой Александровной Алексиевич. Все 5 книг белорусской писательницы и борца за права человека и демократию художественно-документального цикла «Голоса утопии»: «У войны не женское лицо», «Цинковые мальчики», «Чернобыльская молитва», «Время секонд хэнд» и «Последние свидетели» переведены на хорватский язык.
Звуки голоса Лары все еще бродят над Петербургом и Одессой, ее имя осталось на изданных книгах, улыбка на фотографиях, мысли о ней в кругу близких людей, с кем она себя чувствовала спокойно и хорошо. «Порядочность ценится только порядочными людьми», – любила она повторять!
Группа Культура КСОРС Хорватия пригласила всех желающих принять участие в творческой акции, посвященной Дню России - попробовать себя в роли поэта и сердечно, простым языком, передать всю палитру ощущений, которые посвящены красотам, величию и любви к родной земле, имя которой — Россия.
В нашем журнале есть традиция в номере, который выходит в период празднования Дня Победы давать материалы, которые рассказывают о неконвенциональных темах, связанных с Великой Отечественной Войной. В своей книге «Женщины Великой Отечественной войны» Нина Петрова рассказывает о женщинах, вернувшихся с войны. Эту завесу приоткрыли только в 90-х годах.
С русским миром Мюнхена я по-настоящему столкнулась, прожив здесь уже несколько лет. Вначале круг моих знакомых, не считая родственников, состоял из немецких коллег по работе в кино и однокурсников по мюнхенскому университету. И только по окончании четвертого семестра театроведческого факультета, в гостях у одного французского кинопродюсера я познакомилась с Николаем Воронцовым – сегодняшним распорядителем мюнхенского фонда композитора Александра Глазунова, который и ввел меня в русский мир Мюнхена начала 80-х годов 20-го столетия.
Начну с простого вопроса: «У кого-нибудь есть приятель, друг, подруга с синдромом Дауна? А у ваших детей?» Какое-то уверенное «нет» просто витает в воздухе. Я его чувствую. Мое поколение таких людей не видело. Государство позаботилось. Нас учили крепкой интернациональной дружбе, а про существование детей, физически отличавшихся от нас, мы просто не знали.
Vladimir Visocki jedna je od najblistavijih i, kako se danas uobičajilo govoriti, najznačajnih figura ruskog sovjetskog kulturnog života. Sigurno ne postoji ni jedan čovjek koji se, proživjevši tako kratak život od tek 42 godine, bavio tako velikim brojem aktivnosti, kao što su kantautorska pjesma, poezija, kazalište, film; i nije se time samo bavio nego je, za svoj rad na tim područjima, dobivao široko, doista svenarodno priznanje i ljubav.
Эта история случилась в Югославии, в этом сказочном уголке земли, в городке, который называется Дубровник. Был конец сентября - золотое время для всех, любящих одиночество отдыхающих, да и для жителей, потому что волны туристов схлынули в Италию, Германию, Францию и Россию и восстановилось подобие покоя. Даже музыка из ресторана звучала мягко и сентиментально.
Агапит, рождённый во Франкфурте-на-Майне, в семье русских эмигрантов, был очень светлым и отзывчивым человеком. Пришёл сразу по моей просьбе. С тех пор прошло почти четверть века. 28 мая 2020 он отошел в мир иной. Царство ему небесное!
Как бы безнадежна ни была ситуация, конец у нити всегда где-то есть

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

Колонка редактора
Катарина Тодорцев-Хлача
В сентябре в Загребе на литературном фестивале побывала нобелевский лауреат Светлана Алексиевич, которую сравнивают с Солженицыным. О вечере встречи с ней и интервью, которые она дала хорватским СМИ, можно подробнее прочитать в других разделах, а в своей колонке я хотела бы поговорить о другом.
Литературная гостиная
Записки из жизни клоунов написала Ирина Терентьева, жена одного из лицедеев Май Михалыча, Николая Терентьева.
Книжная полка
Катарина Тодорцев-Хлача
По уже устоявшейся традиции на форуме презентируются новые книги, авторы которых хорошо известны в Европе и за ее пределами.
Анонс событий
22 мая состоится II Олимпиада по русскому языку как иностранному на платформе Zoom. Организаторы конференции - Хорватская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Центр "Институт А.С. Пушкина" (философский факультет университета Пулы им. Юрая Добрилы) совместно с Представительством Россотрудничества в Хорватии.
Юридическая консультация
Pravilnikom se propisuje način i troškovi polaganja ispita iz poznavanja hrvatskog jezika i latiničnog pisma u postupku odobrenja dugotrajnog boravišta u Republici Hrvatskoj, prijava i povlačenje prijave za polaganje ispita, način provedbe ispita, provedba ispita ako je riječ o pristupnicima s posebnim potrebama, prava pristupnika koji su prijavili polaganje ispita, ispitni rokovi te obveze vezane uz čuvanje ispitne dokumentacije.
 
Фонд Русский мир
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом

Затраты на реализацию Проекта частично покрыты за счет Гранта, предоставленного фондом «Русский мир».
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
SAVEZ RUSA RH
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena

Glasilo izlazi uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine RH