ISSN 1846-8756   Сентябрь 2020
Интервью и юбилеи

Когда я начинаю писать, я никогда не знаю, что из этого получится

Летопись: Не могу поверить, что вы так хорошо владеете русским языком и даже пишите стихи. Наверняка кто-то у вас в роду русский.

Вентурин: Нет. Вот только дочь высказала предположение, что кто-то из далеких предков был русским, а может быть я жил в России в одной из прошлых жизней. Как знать? А вообще-то у меня четверть хорватской крови, а вот русской нет, к сожалению, ни капли.

Летопись: Тогда тем более интересно вы решили стать специалистом по русскому языку?

Вентурин: Большую роль в этом сыграло Народно-освободительное движение Второй мировой войны. Мы, дети, а рожден я перед второй мировой войной в недалекой Мославине, в основном были на стороне партизан. Сразу после войны русский язык изучался в школе как обязательный предмет. Потом, конечно, пришло время Информбюро, когда мы, ученики, перестали прилежно заниматься русским языком, мстя таким образом Сталину. Однако, честно признаюсь, когда пришло время выбирать профессию, я пошел по пути наименьшего сопротивления и выбрал наиболее «удобный» для меня факультет. Однако, в школе я немного запустил язык, а чтобы наверстать упущенное, взял книгу «Тимур и его команда» и читал при помощи словаря. Во времена студенчества я подписался на «Огонек», сам читал и даже маме переводил. Много работал над языком самостоятельно, дополнительно к школьной программе. Можно сказать, что надстроил свое знание, но этот процесс никогда не завершается.

Летопись: А где вы учились?

Вентурин: В Загребе, на Философском факультете. Учился я у профессора Бадалича, известного русиста. Мы, студенты кафедры русской литературы, обожали слушать его лекции. Он был замечательный преподаватель. Я даже иногда еще гимназистом посещал его лекции в открытом университете, на которые могли прийти все желающие. Лекции он читал примечательно. Как сейчас помню, вынимал несколько листочков из кармана, клал их перед собой, а затем говорил как будто «сыпал из рукава».
Курьезный случай произошел со мной во время заключительного экзамена по русской литературе. Я пришел попросить, чтобы он дал мне возможность перенести экзамен на более поздний срок, так как я плохо подготовился. Однако, он вышел вместе со мной из кабинета и мы начали прохаживаться по коридору, а дело было еще в старом корпусе. Я объясняю почему не могу приступить к экзамену, мол, эту тему еще не одолел, ту не до конца проработал. Он как бы между прочим задает мне вопросы, я естественно отвечаю. Прогулялись мы по коридору с десяток раз туда и назад, а затем он и говорит: «давайте зачетку». Я изумленно вынимаю зачетку и он ставит мне пять! Представляете?

Летопись: А как получилось, что вы остались на кафедре? Как лучший студент?

Вентурин: Думаю, что это получилось случайно. Профессор Бадалич порекомендовал заведующему кафедрой профессору Флакеру взять меня в качестве ассистента, но тот не согласился. Тогда я трудоустроился сначала в учительское училище в Крижевцах, а потом при народном университете, где преподавал на курсах русского языка, а через три года на кафедре русского языка освободилось место «лектора», преподавателя языка. Честно говоря, к языку у меня душа лежала больше чем к литературе. Так вот сталось, что остался на кафедре русского языка, которую возглавляла профессор Антица Менац.

Летопись: Это была предыстория. Прежде чем задать следующий вопрос, хочу привести слова из рецензии на ваши стихи Евгения Рейна, опубликованные в журнале «Урал» в 2000 году.
«Удивительно, что эти стихи написаны человеком, для которого русский язык – не родной. При беглом чтении можно даже не задумываться об этом, но на самом деле ключ к оценке стихов Радомира Вентурина лежит именно в той ситуации, что стихи на чужом языке сочинять нельзя.
То есть можно, и таких случаев были сотни, но все это шуточные, альбомные стихи, «пробы пера» и т.д. Вентурин же попытался сделать то, что условно называется «настоящей поэзией».
Так как же вам удалось написать «настоящую поэзию» на чужом языке? Откройте секрет. Когда вы ощутили, что готовы писать на русском? Предполагаю, что на хорватском вы писали уже до того?

Вентурин: Вообще-то я начал с переводов. Еще в студенческие годы переводил стихи, но для себя. Никому не удосужился показать. Потом, когда нас шестеро русистов работали над фразеологическим словарем под редакцией тогда еще профессора, а ныне академика Менац, мне в процессе работы стали «являться» своеобразные лексические ассоциации. С другой стороны в этом большая заслуга профессора Флакера, который организовал семинары по литературе авангарда. Приезжали крупные специалисты из других стран, в том числе и из Советского Союза.
Можно сказать, что все началось как своеобразная игра, но игра на прямо противоположном поэтическом принципе чем у авангардистов. Они пытались в своих стихах разбить традицию и смысл, а я подбирал эти осколки и пытался «склеить», составить из них своеобразные рифмы, созвучия внутри получаемого речевого потока. Пригодились мои упражнения по фонетике, которые я подготавливал для студентов. Слово – хранитель культурного опыта, а слияние звукоподобий рождает новые неожиданные смыслы. Таким образом, я разработал свой собственный принцип «составления» текстов при котором они создаются сами собой или милостью Божьей. Чтобы указать на ключевые места порождаемого текста, я придумал особую форму стихосложения, где созвучия приводятся по вертикали, нередко ломая строчку, но произносятся слитно, от точки до точки. Я это так и называю: моя собственная «технология» составления текстов. При таком «рифмовании», когда я начинаю писать, я никогда не знаю, что из этого получится. Иногда получается неожиданная связь между смыслами. Есть здесь много и культурологических элементов, которые связаны с значением слова или стыковки слов. Нужно все-таки хорошо знать и русский язык, и русскую культуру, чтобы «схватить» смысл, определенные суггестии или ассоциации. Другими словами игра слов передает игру смыслов. Не рискну назвать это поэзией, хотя поэзия – широкое понятие и надеюсь, для меня здесь найдется немного места.

Летопись: Теряюсь в догадках как ваши стихи оказались в журнале «Урал». Уж очень это далеко от Загреба.

Вентурин: Мой знакомый, который работал в тетаре имени Вахтангова, захватил с собой мои стихи и показал своему другу Евгению Рейну. Спустя два-три года, я получил обратно свои стихи с рецезией.
Позднее в Загребе на «Литературных беседах» я встретился с госпожой Потаповой, которая читала лекции о Крлеже. К тому времени у меня скопилось стихов на небольшой сборник и хотелось их кому-то показать. Тем более, что такая рецензия меня охрабрила. Она взяла текст и рецензию с собой в Москву, а спустя еще полтора-два года один из моих студентов привез мне вот этот журнал.

Летопись: У стихов, которые «родились» на русском, есть аналог на хорватском?

Вентурин: Нет. Это непереводимо. В принципе каждый текст можно перевести на другой язык, я имею в виду смысловой перевод. Но в «русских стихах» звуковые совпадения связаны со смыслом, а цель этот смысл выразить с помощью звуковых переплетений. Это диктует слог, тем более что в моем случае я само понятие «рифма» применяю весьма широко.

Летопись: Я знаю, что вы очень много переводили.

Вентурин: К сожалению не так много как бы хотелось. Я надеялся, что когда выйду на пенсию, то у меня будет больше времени для перевода поэзии, но не сложилось. На русский язык «официально» пока не переводил, а вот с русского переводил много стихов, но больше для себя, как говорят в России «в стол». В основном переводил по заказу. В первый раз мне предложили перевести сказки Пушкина. Этот перевод вышел в издательстве «Библиотека Веверица» (белка). В Хорватии мой перевод тогда остался незамеченным, но в Сараеве, а дело было еще в Югославии, вышла хорошая рецензия. В «Библиотеке Златна ладжа» (золотая ладья) при переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» я попытался переложить на хорватский язык ритм пушкинского подлинника. Просто-напросто сосчитал слоги и сохраняя распорядок ударений в русском тексте перенес это в хорватский. Получилось неплохо. Недавно «Сказку о царе Салтане» поставила в кукольном театре в Осиеке русский режиссер. В прошлом году сказку передавали по радио в передаче для детей, которая идет по воскресениям в обеденное время.
Лестную оценку моей работы дал профессор Флакер, когда прочитал стихи великого русского поэта, опубликованные в моем переводе в журнале «Книжевна смотра» № 112-113 по поводу 200-летия со дня рождения великого поэта. Он воскликнул «Наконец-то у нас появился «свой Пушкин!».

Катарина Тодорцева Хлача

17 марта 2014 г.

Незаменимый. Всё было вопреки и наперекор

40 лет назад умер Владимир Высоцкий. Его посмертная слава - не чета его славе прижизненной, всенародной. Есть рейтинг - второй после Гагарина по фантастической популярности. Он был и впрямь «всенародный Володя. Ему уж точно «есть что спеть, представ перед Всевышним» и «есть чем оправдаться перед ним». А нам… «Может, кто-то когда-то поставит свечу мне за голый мой нерв, на котором кричу, за весёлый манер, на котором шучу»... За то, что «всегда старался быть искренним».

Иосифу Бродскому 24 мая исполнилось бы 80 лет

Его называли снобом и безумцем, ахматовским сиротой и невским задавакой. Нобелевскую премию Бродскому присудили с формулировкой «за всеобъемлющую литературную деятельность». А сам он перед отъездом из Советского Союза писал, что принадлежит русской литературе и перемена места пребывания этого не изменит.

IN MEMORIAM FIKRET CACAN (umjesto intervju koji nismo stigli obaviti)

Umro je Fikret Cacan, Ljiljan u trnju, kao je u zadnje vrijeme znao za sebe reći. "Ljiljan u trnju" je zbirka njegove poezije o kojoj sam pisao. Prizori ove poezije odvijaju se u raznim gradovima, na otocima i po zagrebačkim kvartovima, dok i same pjesme imaju vizualnu dimenziju, s nekoliko primjera grafičke poezije. Aktualni društveni srazovi i intimni lomovi, od djetinjstva do zrele dobi, a posebno mjesto u zbirci zauzima grad Zadar.

Василий Сенин поставил в Загребе спектакль по Достоевскому

Петербургский режиссер Василий Сенин поставил в Загребе спектакль "Идиот"по мотивам романа Достоевского. Премьера прошла в канун Нового года в Национальном театре Хорватии и, по сути, стала завершением своеобразной трилогии великих произведений русской классической литературы, которые в постановке российского режиссера увидел хорватский зритель.

Развитие экспорта медицинских услуг в России

Интервью с исполняющим обязанности директора ФГБУ «Национальный медицинский исследовательский центр реабилитации и курортологии Минздрава России» Анатолием Дмитриевичем Фесюном

Прошу любить и жаловать: Ольга Курыгина – новая хозяйка нашего любимого русского магазина

Русская диаспора в Хорватии растет и крепчает, что не может не радовать нас, старожилов. Больше того, меняется ее структура. На смену женскому десанту, который в 90-х высадился «в земле обетованной», приходит бизнес-эмиграция. Россияне приезжают в Хорватию семьями, открывают предприятия, занимаются туризмом, строительством, в общем, оседают всерьез и надолго.

Подарить немного радости

Отдых в Хорватии стал уже традицией для детей, пострадавших при захвате Бесланской школы № 1. Пятнадцатый год подряд, продолжая традицию предшественницы, отдохнуть на побережье детей от имени всех своих сограждан приглашает мэр Загреба Милан Бандич.

„Pliseckaja zauvijek“

Izložba fotografija o životu i stvaralaštvu „jedne od najvećih plesačica našeg vremena, muze modnih ikona Yvesa Saint-Laurenta i Pierrea Cardina, prelijepe i graciozne Maje Pliseckoj“ bila je postavljena u foaeu Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu prilikom održavanja Dana Moskve u Zagrebu krajem lipnja.

Исполнение заветных желаний Актриса, сыгравшая Эллочку-людоедку, стала писателем и живёт в Загребе

Каждый Новый год по российскому ТВ демонстрируется легендарная комедия Гайдая «12 стульев», в которой принимали участие выдающиеся советские артисты. И в эти каникулы на одном из каналов его опять непременно покажут, и новый юный зритель убедится, что комедия эта не устаревает. В гостях у "Литературной газеты" актриса и писательница Наталия Воробь-ёва-Хржич, сыгравшая в этом культовом фильме острохарактерную роль Эллочки-людоедки.

«МИР» - родина души

Интервью с основателем, президентом и художественным руководителем мюнхенского Центра русской культуры MIR e.V. Татьяной Евгеньевной Лукиной. Выпускница актёрского класса эстрадного отделения музыкального училища им. Н. Римского-Корсакова при Ленинградской Консерватории, а также Ленинградского (журналистика) и Мюнхенского (театроведение) университетов, магистр философских наук и член Союза журналистов ФРГ Татьяна Лукина по профессии – журналист и актриса, но вот уже более 30 лет она и общественный деятель.

Интервью с Андреем Борисовичем Чеботаревым. In memoriam

В этом году ушло много наших соотечественников. Однако когда умирает человек, которому «за девяносто», оставшиеся пока по эту сторону жизни с грустью осознают, что процесс неизбежен, но человек прожил долгую насыщенную жизнь. Когда же умирает кто-то, кто не дожил даже до 70, ощущение несправедливости, горечи и неверия невозможно описать словами. Когда же умирает кто-то, чей вклад в жизнь и сохранение нашей маленькой русской общины невозможно переоценить, в это просто трудно поверить.

Obiteljska priča zagrebačke profesorice Magdalene Maše Medarić

Potomak pukovnika carske vojske i predavača na vojnoj kadetskoj školi u sjevernokavkaskom gradu Vladikavkazu Nikolaja Čudinova i krimske Grkinje Varvare

«СЛАВЯНСКОЕ БРАТСТВО – НЕ ПРОСТО СЛОВА...»

В гостях у «Летописи» известный российский писатель, литературовед, критик, переводчик, общественный деятель Иван Юрьевич ГОЛУБНИЧИЙ

Колонка редактора

Вирус? Есть и положительные моменты

У хорватов есть хорошая пословица «svako zlo za nešto dobro», приблизительный аналог русского «было бы счастье, да несчастье помогло». Нам, конечно, карантин и коронавирусные правила до чертиков надоели, но, есть тут и положительные моменты.

Литературная гостиная

Владимир Высоцкий. У моря

Эта история случилась в Югославии, в этом сказочном уголке земли, в городке, который называется Дубровник. Был конец сентября - золотое время для всех, любящих одиночество отдыхающих, да и для жителей, потому что волны туристов схлынули в Италию, Германию, Францию и Россию и восстановилось подобие покоя. Даже музыка из ресторана звучала мягко и сентиментально.

Книжная полка

"Ništa nikada nikamo ne odlazi". Zbirka koja ostavlja dojam

Autorica ne štedi ni sebe ni druge, otkriva ono što bi mnogi rado prešutjeli jer smatra da ličnost stvaraju i udarci i kušnje. A ona upravo o kušnjama i udarcima piše u ovoj knjizi, a njih je, vidjet ćete, bilo mnogo.

Анонс событий

Оформить подписку на «Аргументы и факты Европа»

Для тех, кто любит читать российскую прессу далко от родины, популярное издание „Аргументы и Факты Европа“ , принимая во внимание, что сейчас сложно купить печатное издание в киоске, предлагает оформить юбилейную подписку на 25 номеров газеты „Аргументы и Факты Европа“ за 45 евро.

ПОЛОЖЕНИЕ О IV МЕЖДУНАРОДНОМ ТВОРЧЕСКОМ КОНКУРСЕ «ВСЕМИРНЫЙ ПУШКИН»

Настоящее Положение определяет условия, порядок организации и проведения Международного творческого конкурса «Всемирный Пушкин» (далее – Конкурс), посвященного в 2020 году 75 - летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне.

Юридическая консультация

Мы, русские, в союзе с другими братскими народами ...

Наконец-то народные избранники в Думе занялись вопросом русских, проживающих в Российской Федерации и составляющих 80 процентов населения. Мне это особенно приятно, поскольку я уже неоднократно обращала внимание читателей, что русские и россияне или русскоязычные - это не одно и то же. Мое внимание привлекло предложение по поправке в Конституцию Константина Затулина.

 
Фонд Русский мир