ISSN 1846-8756   Сентябрь 2020
Интервью и юбилеи

Miro Gavran postao je članom Akademije ruske književnosti. Ime najpoznatijeg hrvatskog pisca povezano je i s Rusijom.

Ime Mire Gavrana poznato je u Hrvatskoj svakoj osobi koja se zanima za književnost i kazalište. Prepričavati podatke koji su izašli u bezbroj hrvatskih novina i časopisa, a da ne govorimo o internetskim stranicama, jednostavno nema smisla. Međutim, nisu svi čitatelji upoznati s dijelom biografije našeg poznatog književnika koji je 2014. godine postao članom Akademije ruske književnosti.

Ljetopis: Gospodine Gavran, meni kao i svima koje zanimaju događanja u kulturi u Hrvatskoj poznato je da ste prevedeni na 35 godina, te trenutno najprevođeniji suvremeni hrvatski književnik u svijetu. Romanopisac ste i dramatičar čija su kazališna djela djela imala više od 250 kazališnih premijera na svim kontinentima, a vidjelo ih je preko tri milijuna gledatelja. U povodu vašeg članstva u ARS-u, željela bi početi od „Judite“. Naime, povijesni roman bio je tiskan 2004. godine u Sankt-Peterburgu u izdavačkoj kući „Azbuka-klasika“. Kako se dogodilo da je vaše djelo prevedeno i izdano u Rusiji, tko je bio inicijator i kako ste kontaktirali s prevoditeljicom Natalijom Vagapovom?

Gavran: Gospodju Nataliju Vagapovu upoznao sam u Hrvatskoj u Puli 1998. na „Zagrebačkoj slavističkoj školi“. Ja sam ondje imao književni nastup, naime bio je običaj da se svih tih godina na „Zagrebačkoj slavističkoj školi“ svake godine predstavi po jedan hrvatski pisac. Te godine, meni je pripala ta čast. Nakon nastupa, prišla mi je gospođa Vagapova i rekla da bi voljela prevesti neki od mojih tekstova na ruski jezik. Nekoliko godina kasnije gospođa Vagapova je prevela moj roman JUDITA na ruski jezik, te je roman 2003. godine objavljen u uglednom moskovskom književnom magazinu „Inostranaja literatura“. Tadašnji kulturni ataše u Hrvatskom veleposlanstvu pokojni Izet Hajdarhodžić me pozvao na promociju u Moskvu. Kako je gospodin Hajdarhodžić bio moj profesor na zagrebačkoj Akademiji dramskih umjetnosti, poziv nisam mogao odbiti.
Kako je taj roman u časopisu naišao na odličan prijem od kritike i čitatelja, godinu dana kasnije ga je objavila ugledna izdavačka kuća „AZBUKA“ iz Petrograda. Još jedna ruska prevoditeljica gospodja Larisa Saveljeva prevela je moju priču „U zagrljaju rijeke“ koju su u Moskvi 2007. godine objavili časopisi „Moskovsko zvono“ i „Moskovskij literator“. Tako sam ja na svoju sreću, postao pisac, čija djela govore ruskim jezikom. Štoviše, dobio sam informaciju da su ruski čitatelji jako dobro primili i razumjeli moje tekstove. To me je obradovalo ponajviše zato što sam ja odgojen na ruskoj literaturi koju sam uvijek jako cijenio. Doista dugujem mnogo ruskoj literaturi i sretan sam što su neka moja djela „progovorila“ ruskim jezikom.

Ljetopis: Meni je poznato (barem tako je pisalo u novinama) da je „Judita“ zapravo dio „Biblijske trilogije“. Je li ruska izdavačka kuća možda ima u planu izdati nastavak?

Gavran: Nakon „Judite“ napisao sam još dva romana inspirirana Biblijom: „Krstitelj“ i „Poncije Pilat“. Kako su ti romani imali nekoliko izdanja u Hrvatskoj, a tiskani su i u prijevodima na njemački, španjolski, engleski i srpski, istinski mi je žao što još nisu ni prevedeni ni objavljeni na ruski, ali ja o tome ne odlučujem. Ako jednoga dana dođe do prijevoda na ruski, bit ću jako sretan, jer sam se uvjerio da ruski čitatelji i vole i razumiju moje tekstove.

Ljetopis: Čini se da je vaš talent dramskog pisca više cijenjen u Rusiji. Ako se ne varam Teatar Art partner XXI. prvi je postavio vaš kazališni komad „Muž moje žene“?

Gavran: Za to je zaslužan prevoditelj Sergej Girin koji prevodi moje drame i komedije na ruski jezik. On je i glumac i prevoditelj, što je idealno kada su u pitanju kazališni tekstovi. Koliko znam on je ravnatelju „Art partnera“ gospodinu Leonidu Robermanu poslao ovu moju komediju na čitanje, a to se njemu jako svidjelo, te je za predstavu angažirao vrhunske ruske glumce Valerija Garkalina, Olgu Prokofjevu i Semena Strugačova. U režiji Aleksandra Ogarjeva nastala je sjajna predstava koja ima brojna izvođenja pred uvijek punim kazališnim dvoranama u Moskvi i Petrogradu. Na premijeri sam vidio da je predstava dobro urađena i da su i redatelj i glumci poštivali moj tekst.

Ljetopis: Kako to da glumac Sergej Girin zna hrvatski jezik ili je on prevodio uz nečiju pomoć? Čitala sam da vi volite kad tekst prevodi glumac, možete li objasniti zašto?

Gavran: Idealno je kada kazališni tekst prevodi glumac, jer se rečenice u kazališnim tekstovima razlikuju od rečenica u romanima, a glumci najbolje znaju što je to dobar kazališni dijalog. Sergej Girin kao uledan glumac moskovskog teatra „Sovremennik“ prije studija glume završio je studij češkog, hrvatskog i srpskog jezika i do sada je preveo čak deset mojih drama i komedija na ruski jezik. Bio bih jako sretan ako bi se jednoga dana našao izdavač koji bi u Rusiji objavio tih deset drama u jednoj knjizi.

Ljetopis: Gospodine Miro, imali smo intervju prije pet godina. Odonda se dogodilo puno toga. Postali ste član-suradnik Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, te član Akademije ruske književnosti. Da li je u ovih pet godina vaša suradnja s Rusijom nastavljena, što se dogodilo u medjuvremenu?

Gavran: Moram biti iskren da me jako obradovao taj trenutak kad sam saznao da sam postao član Ruske akademije književnosti. U desetak godina moje suradnje s Rusijom dogodilo se osam kazališnih premjera, moj roman „Judita“ bio je objavljen na ruskom u Petrogradu, tri žive predstave igraju se u Moskvi, te u Novosibirsku, Novokuznecku, Petropavlovsku.... Suradnja se nastavlja dalje. Šestog studenog bila je još jedna premjera u Novosibirsku u teatru „Crvena baklja“ (Red torch), predstava „Sve o muškarcima“. Naime, oni su prije godinu dana izveli moju predstavu „Sve o ženama“. Kako je ta predstava bila uspješna, isti redatelj Konstantin Kolesnik napravio je „Sve o muškarcima“. Posebno mi je drago da se početkom iduće godine pripremaju još tri premjere u Moskvi: dva kazališta moju komediju „Papučari“ a jedno dramu „Lutka“. Mogu reći da se suradnja s Rusijom još više intenzivirala i nadam se da će u godinama koje dolaze ona biti sve plodnija. U nekim zemljama me više poznaju kao dramskog pisca, u nekim više kao prozaika ali izgleda u Rusiji mi lakše prodiru drame i komedije nego romani.

Ljetopis: Ako sam dobro shvatila, to su različita kazališta u kojima se igraju vaše predstave?

Gavran: Da, u Moskvi suradjujem sa četiri kazališta: Teatar ART- PARTNER, Teatar KOMEDIJA, Teatar SVOBODNAJA SCENA i Teatar „Maskerad“ .

Ljetopis: Da li ste prisustvovali nekoj od premijera?

Gavran: Bio sam na premijeri „Muž moje žene“ i meni se jako svidjelo, te se nadam da ću u godinama koje dolaze biti u prilici ponovo otići na neku premijeru u Moskvu ili Rusiju.

Ljetopis: Vi ste pisac svjetskog glasa, kako stoji stanje s vašim tekstovima u drugim zemljama?

Gavran: Dogodilo se da sam u zadnja dva mjeseca imao osam premijera u osam zemalja. Da idem na svaku od premijera onda bih bio trgovački putnik, te ne bi imao vremena za novo pisanje. Gledam da odem u neku zemlju gdje još nisam bio. Prošle godine prvi put sam išao u Litvu vidjeti moju novu dramu „Parovi“, a u Pariz sam išao vidjeti premijeru „Sve o ženama“ dok sam u Beograd išao vidjeti„Čehov je Tolstoju rekao zbogom“,

Ljetopis: Kako surađujete s prevoditeljima? Sve je preko interneta ili oni ipak dođu k vama u Hrvatsku?

Gavran: Bude i jednog i drugog. Naravno, uglavnom preko interneta. Kad imaju neku dilemu, pošalju mi upit. Ali recimo, nedavno je prevoditeljica Alica Kulihova koja je prevela moj roman „Kafkin prijatelj“ na slovački doputovala meni u posjet iz Slovačke. Tihomir Glovacki, prevoditelj iz Njemačke, Hrvat koji je otišao sa 12 godina i sada na sveučilištu uči Nijemce njemačku gramatiku i nije bio 5-6 godina u Hrvatskoj, došao je, vidio moju predstavu „Sladoled“, te je došao na ideju da je prevede. Nedavno sam se susreo i s makedonskim piscem i prevoditeljem Venko Andonovski, koji je preveo moju dramu „Čehov je Tolstoju rekao zbogom“ koja je objavljena prije deset godina u antologiji hrvatske drame na makedonskom. Venko, nije samo prevoditelj, nego i odličan pisac, odlučio je prevesti moj roman „Kafkin prijatelj“ na makedonski,. Evo, poklopilo se d su tri moja prevoditelja bila u jednom tjednu u Hrvatskoj. Dvoje od njih sam odveo na svoje predstave, što je jako dobro za suradnju pisca i prevoditelja.

Ljetopis: Rusija je zemlja kazališne tradicije, osim toga trenutno u Rusiji nedostaje suvremenih dramskih pisaca s novijom tematikom prema tome vaše su izvanredne drame i komedije naišle na plodno tlo što kod redatelja, što kod gledatelja.

Gavran: Sigurno da je Rusija mjesto gdje je kazalište vrlo važno, gdje su navike odlaska u kazalište vrlo razvijene, ali Rusija je i mjesto gdje ljudi jako puno čitaju. Prema tome volio bih da jednog dana poneka moja knjiga bude prevedena na ruski pogotovo što kazališna publika voli ponekad pročitati knjigu autora kojeg je gledala u kazalištu i usporediti jedan svijet s drugim. Ali ima vremena za to.

Ljetopis: Obzirom da ste postali članom Akademije ruske književnosti, vjerujem da će se i to lakše dogoditi.

Gavran: Otvoren sam za sve moguće oblike suradnje. Stvari se dobro razvijaju po mene tako da kazališta i izdavači pokazuju interes za moje tekstove od Indije, preko Europe do Južne i Sjeverne Amerike. Ova 2014.godina mi je dosad najbolja, nju ću završiti sa 20 kazališnih premijera po cijelom svijetu. Sljedeće godine me čekaju brojne premjere u Moskvi, Los Angelesu, Parizu, Mumbaiu, Bangaloreu, Pragu, Zagrebu... Očekuje me prva moja premjera u Estoniji ....ne bih se smio žaliti.

Ljetopis: Vi ste jedini živući dramski pisac koji ima svoj vlastiti kazališni festival. Kako ste to uspjeli? Ipak, to nije svakidašnja pojava.

Gavran: Festival je pokrenut u Slovačkoj prije 11 godina, 2003. godine u kazalištu „Jana Palarika“ u Trnavi, nedaleko od Bratislave. Kako sam u tom trenutku imao šest živih predstava u šest slovačkih teatara, bio sam najizvođeniji strani pisac u toj zemlji, Emil Nedielka ravnatelj kazališta Jana Palarika i Michal Babiak kazališni redatelj i sveučilišni profesor iz Bratislave došli su na ideju pokrenuti GAVRANFEST i pokazati svih šest predstava. Kako je to dobro uspjelo, odlučeno je s tim nastaviti, te sljedeće godine organizatori su uz slovačka kazališta pozvali kazališta iz Pariza, Krakova, Zagreba i Celja. Treće godine na festivalu su gostovala i kazališta iz Beča, Brna... . Kazalište iz Krakowa gostovala je na Gavranfestu dva puta, te je nakon četiri festivala u Slovačkoj, peti Gavranfest preselio prošle godine u Krakowu, u Poljskoj. Sada postoji plan da sljedeći bude u Varšavi. Iz Indije su se javili da imaju želju organizirati Gavranfest u gradu Hajderabadu gdje sam imao nekoliko premijera.

Ljetopis: Onda bi bilo u redu da i Rusi naprave jedan Gavranfest.

Gavran: Bilo bi mi najdraže kad bi se jednom to dogodilo u Moskvi. To bi bilo najljepše.

Ljetopis: Kazališta iz Rusije nikada nisu gostovala na Gavranfestu?

Gavran: Do sada nisu. Bila je namjera da predstava „Muž moje žene“ dođe u Slovačku na drugi ili treći Gavranfest. Da su se pripreme započele ranije možda bi se i to dogodilo. Tko zna, ni to nije nemoguće.

                                                                                                      Pitanja postavljala Katarina Todorcev Hlača

12 мая 2015 г.

Незаменимый. Всё было вопреки и наперекор

40 лет назад умер Владимир Высоцкий. Его посмертная слава - не чета его славе прижизненной, всенародной. Есть рейтинг - второй после Гагарина по фантастической популярности. Он был и впрямь «всенародный Володя. Ему уж точно «есть что спеть, представ перед Всевышним» и «есть чем оправдаться перед ним». А нам… «Может, кто-то когда-то поставит свечу мне за голый мой нерв, на котором кричу, за весёлый манер, на котором шучу»... За то, что «всегда старался быть искренним».

Иосифу Бродскому 24 мая исполнилось бы 80 лет

Его называли снобом и безумцем, ахматовским сиротой и невским задавакой. Нобелевскую премию Бродскому присудили с формулировкой «за всеобъемлющую литературную деятельность». А сам он перед отъездом из Советского Союза писал, что принадлежит русской литературе и перемена места пребывания этого не изменит.

IN MEMORIAM FIKRET CACAN (umjesto intervju koji nismo stigli obaviti)

Umro je Fikret Cacan, Ljiljan u trnju, kao je u zadnje vrijeme znao za sebe reći. "Ljiljan u trnju" je zbirka njegove poezije o kojoj sam pisao. Prizori ove poezije odvijaju se u raznim gradovima, na otocima i po zagrebačkim kvartovima, dok i same pjesme imaju vizualnu dimenziju, s nekoliko primjera grafičke poezije. Aktualni društveni srazovi i intimni lomovi, od djetinjstva do zrele dobi, a posebno mjesto u zbirci zauzima grad Zadar.

Василий Сенин поставил в Загребе спектакль по Достоевскому

Петербургский режиссер Василий Сенин поставил в Загребе спектакль "Идиот"по мотивам романа Достоевского. Премьера прошла в канун Нового года в Национальном театре Хорватии и, по сути, стала завершением своеобразной трилогии великих произведений русской классической литературы, которые в постановке российского режиссера увидел хорватский зритель.

Развитие экспорта медицинских услуг в России

Интервью с исполняющим обязанности директора ФГБУ «Национальный медицинский исследовательский центр реабилитации и курортологии Минздрава России» Анатолием Дмитриевичем Фесюном

Прошу любить и жаловать: Ольга Курыгина – новая хозяйка нашего любимого русского магазина

Русская диаспора в Хорватии растет и крепчает, что не может не радовать нас, старожилов. Больше того, меняется ее структура. На смену женскому десанту, который в 90-х высадился «в земле обетованной», приходит бизнес-эмиграция. Россияне приезжают в Хорватию семьями, открывают предприятия, занимаются туризмом, строительством, в общем, оседают всерьез и надолго.

Подарить немного радости

Отдых в Хорватии стал уже традицией для детей, пострадавших при захвате Бесланской школы № 1. Пятнадцатый год подряд, продолжая традицию предшественницы, отдохнуть на побережье детей от имени всех своих сограждан приглашает мэр Загреба Милан Бандич.

„Pliseckaja zauvijek“

Izložba fotografija o životu i stvaralaštvu „jedne od najvećih plesačica našeg vremena, muze modnih ikona Yvesa Saint-Laurenta i Pierrea Cardina, prelijepe i graciozne Maje Pliseckoj“ bila je postavljena u foaeu Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu prilikom održavanja Dana Moskve u Zagrebu krajem lipnja.

Исполнение заветных желаний Актриса, сыгравшая Эллочку-людоедку, стала писателем и живёт в Загребе

Каждый Новый год по российскому ТВ демонстрируется легендарная комедия Гайдая «12 стульев», в которой принимали участие выдающиеся советские артисты. И в эти каникулы на одном из каналов его опять непременно покажут, и новый юный зритель убедится, что комедия эта не устаревает. В гостях у "Литературной газеты" актриса и писательница Наталия Воробь-ёва-Хржич, сыгравшая в этом культовом фильме острохарактерную роль Эллочки-людоедки.

«МИР» - родина души

Интервью с основателем, президентом и художественным руководителем мюнхенского Центра русской культуры MIR e.V. Татьяной Евгеньевной Лукиной. Выпускница актёрского класса эстрадного отделения музыкального училища им. Н. Римского-Корсакова при Ленинградской Консерватории, а также Ленинградского (журналистика) и Мюнхенского (театроведение) университетов, магистр философских наук и член Союза журналистов ФРГ Татьяна Лукина по профессии – журналист и актриса, но вот уже более 30 лет она и общественный деятель.

Интервью с Андреем Борисовичем Чеботаревым. In memoriam

В этом году ушло много наших соотечественников. Однако когда умирает человек, которому «за девяносто», оставшиеся пока по эту сторону жизни с грустью осознают, что процесс неизбежен, но человек прожил долгую насыщенную жизнь. Когда же умирает кто-то, кто не дожил даже до 70, ощущение несправедливости, горечи и неверия невозможно описать словами. Когда же умирает кто-то, чей вклад в жизнь и сохранение нашей маленькой русской общины невозможно переоценить, в это просто трудно поверить.

Obiteljska priča zagrebačke profesorice Magdalene Maše Medarić

Potomak pukovnika carske vojske i predavača na vojnoj kadetskoj školi u sjevernokavkaskom gradu Vladikavkazu Nikolaja Čudinova i krimske Grkinje Varvare

«СЛАВЯНСКОЕ БРАТСТВО – НЕ ПРОСТО СЛОВА...»

В гостях у «Летописи» известный российский писатель, литературовед, критик, переводчик, общественный деятель Иван Юрьевич ГОЛУБНИЧИЙ

Колонка редактора

Вирус? Есть и положительные моменты

У хорватов есть хорошая пословица «svako zlo za nešto dobro», приблизительный аналог русского «было бы счастье, да несчастье помогло». Нам, конечно, карантин и коронавирусные правила до чертиков надоели, но, есть тут и положительные моменты.

Литературная гостиная

Владимир Высоцкий. У моря

Эта история случилась в Югославии, в этом сказочном уголке земли, в городке, который называется Дубровник. Был конец сентября - золотое время для всех, любящих одиночество отдыхающих, да и для жителей, потому что волны туристов схлынули в Италию, Германию, Францию и Россию и восстановилось подобие покоя. Даже музыка из ресторана звучала мягко и сентиментально.

Книжная полка

"Ništa nikada nikamo ne odlazi". Zbirka koja ostavlja dojam

Autorica ne štedi ni sebe ni druge, otkriva ono što bi mnogi rado prešutjeli jer smatra da ličnost stvaraju i udarci i kušnje. A ona upravo o kušnjama i udarcima piše u ovoj knjizi, a njih je, vidjet ćete, bilo mnogo.

Анонс событий

Оформить подписку на «Аргументы и факты Европа»

Для тех, кто любит читать российскую прессу далко от родины, популярное издание „Аргументы и Факты Европа“ , принимая во внимание, что сейчас сложно купить печатное издание в киоске, предлагает оформить юбилейную подписку на 25 номеров газеты „Аргументы и Факты Европа“ за 45 евро.

ПОЛОЖЕНИЕ О IV МЕЖДУНАРОДНОМ ТВОРЧЕСКОМ КОНКУРСЕ «ВСЕМИРНЫЙ ПУШКИН»

Настоящее Положение определяет условия, порядок организации и проведения Международного творческого конкурса «Всемирный Пушкин» (далее – Конкурс), посвященного в 2020 году 75 - летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне.

Юридическая консультация

Мы, русские, в союзе с другими братскими народами ...

Наконец-то народные избранники в Думе занялись вопросом русских, проживающих в Российской Федерации и составляющих 80 процентов населения. Мне это особенно приятно, поскольку я уже неоднократно обращала внимание читателей, что русские и россияне или русскоязычные - это не одно и то же. Мое внимание привлекло предложение по поправке в Конституцию Константина Затулина.

 
Фонд Русский мир