ISSN 1846-8756   Декабрь 2021
Наши соседи

За три студенческих года я «прожил» свою карьеру журналиста и занялся тем, что у меня получалось лучше всего – литературой.

Творчество Наталии Воробьевой-Хржич хорошо известно как в России, так и в Хорватии, но за пределы этих двух стран, которые поэтесса и прозаик считает одинаково родными, ее произведения вышли сравнительно недавно, благодаря Милке Кнежевич и ее другу – известному словенскому поэту Марьяну Пунгартнику. В октябре прошлого года, благодаря господину Пунгартнику, в Мариборе прошла презентация романа «Соната в четыре руки», который Наталия написала в соавторстве с Лукой Палетaком, а также сборника ее стихов, опять же в переводе Палетака.

В Загребе же нас с Пургартником свел счастливый случай – его пригласили в качестве гостя на «Литературное утро» ― мероприятие, которое каждую субботу собирает известных и менее известных хорватских поэтов в живописной кофейне «Под старыми крышами», широко известной как съемочная площадка классического произведения хорватской кинематографии «Кто поет, тот зла не держит».
Не у всякого поэта, писателя или деятеля культуры в Википедии есть своя страница, а вот у Марьяна Пунгартника она есть. В канун нашей встречи в кафе в Верхнем городе (Gornji grad) из словенской «Proste enciklopedije» я узнала, что 65-летний поэт, редактор интернет-журнала и преподаватель литературных курсов имеет богатую творческую биографию. Закончил факультет общественных наук и журналистики Люблянского университета. Некоторое время работал на этом же факультете в качестве ассистента социологии, а затем в коммерческом училище в Мариборе. В мариборском университете возглавлял «Центр марксизма», а немного позднее стал редактором отдела культуры в газете «Коммунист». Деятельность в «Коммунисте» обернулась двумя годами безработицы, а затем судьба вновь повернулась к Пунгартнику лицом – в качестве секретаря он возглавил Ассоциацию культурных организаций Республики Словении.
Литературой начал заниматься, учась в гимназии. Первая публикация вышла в местной газете его родного города «Odsevih». Позже его материалы публиковались в более крупных изданиях, а некоторое время он работал и на радио. После переезда в Марибор в 1977 году начал с того, что организовал литературный семинар для студентов, школьников и людей пожилого возраста. Стал инициатором создания в Мариборе литературного общества, которое активно занялось издательской деятельностью, организацией круглых столов и литературных вечеров. В начале девяностых в качестве редактора возглавил первый словенский литературный интернет-журнал «Locutio».
В его творческом багаже 10 поэтических сборников, 4 книжки для детей, 5 пьес для кукольных и детских театров, огромное количество переводов, литературоведческих работ и статей в газетах в рубрике культура. Первыми переводами с русского языка были «Афоризмы» Анны Ахматовой, Пунгартник перевел 12 стихотворений Наталии Воробьевой, а в последнее время работает над переводом на словенский язык романа «Соната в четыре руки».
«Подкованная» информацией, я все же решила выяснить у самого Марьяна Пунгартника, за что же его «попросили» из редакции «Коммуниста» и когда он выучил русский язык так хорошо, чтобы переводить поэзию, поскольку в его официальной биографии об этом не упоминалось ни слова. В ходе разговора выяснилось, что он очень интересный собеседник, и я с удовольствием предоставляю речь ему самому.
«Все началось с того, что уже в студенческие годы я, как бы это сказать поточнее, выработал весь свой журналистский ресурс. С азартом работал редактором отдела культуры на тогда единственной в Европе радиостанции «Студент», писал материалы для студенческой газеты, но всегда как-то большее предпочтение отдавал культуре. Однако жажда новых открытий и интерес к литературе и философии «поместили» меня в разряд оппозиционеров, так что даже преподаватели со страхом ожидали, что же я притащу новенького на следующее занятие и отвечает ли это официальной идеологии. Таким образом, за три студенческих года я «прожил» свою карьеру журналиста и занялся тем, что у меня получалось лучше всего, а это ― смысловая обработка информации. Поэтому уже в начале 70-х годов я организовал литературный кружок. Привлекал авторов, и вместе с ними, в течение 3-4 циклов, мы учились писать.
Дабы поставить точку в разговоре о моей журналистской карьере, могу сказать, что я всегда воспринимал самого себя больше как хронолога событий, а не как журналиста, так как заниматься настоящей журналистикой у нас до сих пор еще невозможно. Настоящий журналист ― это тот, у которого есть возможность донести до читателя достоверную информацию и проанализировать ее. Это возможно в странах развитой демократии ― в Германии, Англии, Франции, но у нас всегда есть «хозяин», чье мнение надо обязательно учитывать. Это не по мне.
Ах да, совсем забыл про редакцию газеты «Коммунист». Хотя и там, по большому счету, я не изменил своим принципам. Как редактор отдела культуры я, имея относительно свободные руки, публиковал много интересных материалов, вплоть до Библии. Подсовывал весьма контрадикторные (речь идет о газете «Коммунист») афоризмы, привлекал к работе известных своим свободоумием юмористов и карикатуристов. Дабы не испытывать судьбу, я устроился на работу в Ассоциацию обществ культуры, где мог во всю «развернуться» со своими идеями и проектами. Возможно, моей карьере журналиста сильно мешало то, что я никогда не имел желания быть поближе к центрам политического влияния, то бишь к власть предержащим. Всегда предпочитал самомаргинализацию.
В Мариборе в 1977 году мне довелось работать с молодежью, и я с энтузиазмом погрузился в работу с молодыми авторами. Сегодня уже могу сказать, что многие из них постигли успех на поприще литературы. Вместе с ними учился и я, так что через некоторое время мой принцип работы с начинающими литераторами сформировался в метод, который я с годами шлифовал. В результате в моих руках сконцентрировалось до 90 процентов всего пишущего контингента авторов. Причем, я никогда не считал себя эдаким мэтром литературы, просто старался профессионализировать их творческие попытки. Со всеми членами литературного кружка я поддерживал связи и в рамках Ассоциации инициировал издательский проект. Сам редактировал и оформлял первые книги. Раз книга вышла, надо ее представить потенциальным читателям, это стало причиной организации литературных вечеров. Как результат совместных усилий создано общество «Мариборское литературное общество», которое и стало отправной точкой для создания консультативной литературной мастерской на постоянной основе. На занятиях в нашей мастерской мы изучаем теорию литературного процесса, находим противоречия, занимаемся поиском решения и читаем литературные произведения наших членов. Следующим шагом стала организация публики, ведь писатель, как известно, без читателя ― не писатель. На первых вечерах «Мариборского литературного общества», начиная с 2007 года, присутствовало по 5-6 человек. Прошло 7 лет, и теперь в нашем новом помещении, которое нам выделил город, на вечере собирается по 50-60 человек (больше зал и не вмещает), а ежегодно проходит 60-70 литературных вечеров и чтений».
В связи с этим возник логичный вопрос: «А как реагируют средства массовой информации? Есть от них какой-то толк, или культура для СМИ, как всегда, ноль без палочки?»
Господин Пунгартник человек вежливый, но по выражению его лица видно, что у него для нашего брата, журналиста, есть менее лестные эпитеты.
«Со средствами массовой информации вопрос сложный. Сегодня всем подавай сенсацию. Когда что-то происходит впервые – это интересно, второй раз – уже старо, а десятый – вообще никто не обратит внимание. Спасибо социальным сетям! У нас появилась возможность информацию подавать непосредственно пользователям интернета. И, естественно, старым проверенным способом личного контакта. Кстати, именно поэтому мы и создали свой литературный интернет-журнал. И имя выбрали соответствующее «LOCUTIO» (www.locutio.si), что в переводе с латинского означает «разговор». Наш журнал уникален тем, что мы печатаем произведения авторов из республик бывшей Югославии и Восточной Европы. Более того, мы выбираем не столько авторов, сколько интересных людей. Раскрученность для нас не критерий. Мы стараемся поддержать авторов, которые выпустили или выпускают первую книгу. Более того, для нас очень важно, какой перед нами человек. Например, когда мы познакомились с Наталией Воробьевой, члены нашего общества были просто очарованы как ее творчеством, так и ее человеческими качествами. Я абсолютно уверен, что есть много авторов, которые менее известны, но у каждого из них свой неповторимый литературный «голос», который хорошо узнаваем в общем хоре. В год мы издаем 6 номеров журнала, в каждом из них печатаются произведения приблизительно 30 авторов. Многие писатели впервые появились в словенском литературном пространстве именно с нашей помощью. Мы известны своей оригинальностью».
С творчеством Наталии Воробьевой Марьян Пунгартник впервые ознакомился, прочитав роман, который она написала в соавторстве с Луко Палетаком «Соната в четыре руки».
Поскольку роман вышел и на русском, и на хорватском языке, было очень интересно узнать, на каком же языке читал его господин Пунгартник и каким языком он пользовался в качестве оригинала, когда решил роман перевести на словенский и представить публике.
Выяснилось, что Марьян Пунгартник читал и переводил роман с русского языка! И вот по какой причине. Как оказалось, еще в бытность его гимназистом, а благодаря преподавателю русского языка Зинке Зорко, он просто «заболел» русским символизмом и еще сегодня может часами спорить о Шкловском или Виноградове. Спустя 40 лет, он все еще читает и говорит по-русски, во что не могла поверить ни сама госпожа Зинка, встретив однажды своего любимого ученика.
Однако, как всегда бывает в таких случаях, другая его преподавательница, дочь русских эмигрантов из Одессы и жена одного из самых контроверзных югославских писателей Миодрага Булатовича Нюша (уменьшительно от Анны) Кинская, также сыграла не последнюю роль в его приверженности к русской литературе.
Меж тем, сам Марьян Пунгартник больше очарован не столько «четвероручным» романом, сколько поэзией Наталии Воробьевой. По его словам, все, что он увидел в романе, ранее было записано в ее стихах, которые он назвал «смысловыми капсулами сюжета, записанного в прозе». Также его поразило удивительно гармоничное сочетание «сказочно легкого и свободного» стиля Наталии Воробьевой с более вычурным и причудливо затейливым Луко Палетака.
В настоящий момент перевод романа близится к концу, а когда он выйдет в словенском издательстве, будет зависеть, как всегда, от финансовой ситуации общества.
А пока в рубрике «Литературная гостиная» вы можете прочитать стихи Наталии Воробьевой в русском оригинале и в переводе на словенский Марьяна Пунгартника.

                                                                                                                            Foto Ivan Vinovrški

 

 

 

Катарина Тодорцева Хлача

15 апреля 2014 г.

100-летие Русского Исхода.

В Белград, Сербия состоялась презентация сборника - «Русский исход – век памяти», изданного по итогам Международной онлайн конференции 17 ноября 2020 г. Конференция была посвящена 100-летию отплытия русского флота из Крыма и прибытию эмигрантов из России на Балканы – Русский исход (1920-2020 гг.)

„O- kao Domovina“

Predsjednica Slavenske akademije književnosti umjetnosti Elka Nyagolova, dobro poznata u Hrvatskoj, u prostorijama Društva hrvatskih književnika predstavila je tri antologije u izdanju te akademije: "'O' - kato Otečestvo" / 'O' - kao Domovina", "Suvremeni slavenski pjesnici i "Ljubovta - solta na života" / "Ljubav - sol života", bugarski i hrvatski pjesnici" koje je Slavenska akademija književnosti i umjetnosti objavila u bugarskom gradu Varni tijekom 2020. i 2021.

«Кто любит, тот не спрашивает, что делать!»

Осенняя программа Общества «МИР» 2021 года названа в честь 200-летия со дня рождения Ф.М. Достоевского «Годом Достоевского», начинается литературно-музыкальным вечером «Кто любит, тот не спрашивает, что делать!». В этот день, ровно тридцать лет назад, был основан «МИР- Центр русской культуры в Мюнхене».

В 2021 году «MIR-у» исполняется 30 лет

В Германии практически в каждом мало-мальски крупном городе есть свой русский культурный центр, организованный выходцами из бывшего СССР. И в этом длинном ряду мюнхенский Центр русской культуры «MIR» занимает особое, только ему присущее место. Основоположница Центра – бывшая лениградка Татьяна Евгеньевна Лукина изначально ставила перед сподвижниками задачу: знакомить свою вторую, новую родину – Германию, с идеалами и традициями первой – России.

Грабарь и другие… Юбилейное мероприятие в Мюнхене

Мероприятие, на котором актёры Юлия Шмальброк и Михаэль Чернов рассказывали о русских художниках в Мюнхене конца XIX – начала XX века, проходило всего в нескольких сотнях метров от дома, где жили «баронесса» Марианна Верёвкина и Алексей Явленский. А именно в их «квартире-салоне» и собиралась знаменитая «русская колония художников», во главе с Василием Кандинским, к которой впоследствии присоединились и некоторые немецкие художники.

Mimohod sjećanja „Besmrtni partizanski odred“

Savez antifašističkih boraca i antifašista Republike Hrvatske (SABA RH) i Zajednice udruga antifašističkih boraca i antifašista Zagrebačke županije i grada Zagreba (ZUABA) održali su u Zagrebu mimohod "Besmrtni partizanski odred".

Сборник «Бессмертный полк в Словении»

В Любляне вышел из печати сборник «Бессмертный полк в Словении». Это уникальное издание с материалами из семейных архивов, большая часть которых публикуется впервые.

XXI российско-финляндский культурный форум запланирован на осень

Очередной, XXI Российско-Финляндский культурный форум намечено провести 2-3 октября 2020 г. в г. Лахти. Внесет ли пандемия коронавируса свои суровые поправки в культурные планы двух стран, покажет будущее.

Встреча в МИРе с журналистом Виктором Фишманом

В мюнхенском Доме дружбе народов (Eine Welt Haus) Общество «МИР» организовало творческую встречу с журналистом Виктором Фишманом, которая собрала много зрителей и поклонников его писательского таланта, среди них были и соратники по перу.

Вечера Бориса Пастернака в мюнхенском МИРе

Удивительно, но это факт: каждый раз, когда у нас в МИРе вечер, посвящённый Борису Пастернаку, то он связан с каким-то событием или открытием. Всё началось много лет назад, когда мы в мюнхенском «Фолькстеатре» (Volkstheater) играли литературный спектакль «Роману в письмах – 70 лет». Речь шла, как и на этот раз, о переписке Марины Цветаевой, Бориса Пастернака и Райнер Мариа Рильке.

Масленица в Любляне

В Словении ежегодно отмечается праздник подобный нашей Масленице, но называется он Пуст. Словенцы считают его своим культурным наследием, свято соблюдая все традиции и обычаи: едят огромные пончики (крофы), проводят весёлые карнавальные шествия, устраивают шуточные похороны Пусту. Пуст, как и Масленица, – это проводы зимы.

Театральное торжество в юбилей Чехова

К 160-летию со дня рождения Антона Павловича Чехова Общество «МИР - Центр русской культуры в Мюнхене» во главе с его президентом и основателем Татьяной Лукиной

В моём безумье - так много счастья…

Общество «МИР» в Мюнхене отметило 150-летие со дня рождения русской поэтессы Мирры Лохвицкой (1869-1905) литературно-музыкальным вечером «В моём безумье - так много счастья».

Колонка редактора
Катарина Тодорцев-Хлача

«Мухи отдельно, котлеты отдельно»

В сентябре в Загребе на литературном фестивале побывала нобелевский лауреат Светлана Алексиевич, которую сравнивают с Солженицыным. О вечере встречи с ней и интервью, которые она дала хорватским СМИ, можно подробнее прочитать в других разделах, а в своей колонке я хотела бы поговорить о другом.

Литературная гостиная

ТОТАЛЬНАЯ КЛОУНАДА, или Асисяй и другие "Лицедеи"

Записки из жизни клоунов написала Ирина Терентьева, жена одного из лицедеев Май Михалыча, Николая Терентьева.

Книжная полка
Катарина Тодорцев-Хлача

Книги форума «СловоНово 2021»

По уже устоявшейся традиции на форуме презентируются новые книги, авторы которых хорошо известны в Европе и за ее пределами.

Анонс событий

II Олимпиада по русскому языку как иностранному пройдет в Хорватии

22 мая состоится II Олимпиада по русскому языку как иностранному на платформе Zoom. Организаторы конференции - Хорватская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Центр "Институт А.С. Пушкина" (философский факультет университета Пулы им. Юрая Добрилы) совместно с Представительством Россотрудничества в Хорватии.

Юридическая консультация

Na snagu stupa novi Pravilnik o polaganju ispita iz poznavanja hrvatskoga jezika i latiničnog pisma u postupku odobrenja dugotrajnog boravišta

Pravilnikom se propisuje način i troškovi polaganja ispita iz poznavanja hrvatskog jezika i latiničnog pisma u postupku odobrenja dugotrajnog boravišta u Republici Hrvatskoj, prijava i povlačenje prijave za polaganje ispita, način provedbe ispita, provedba ispita ako je riječ o pristupnicima s posebnim potrebama, prava pristupnika koji su prijavili polaganje ispita, ispitni rokovi te obveze vezane uz čuvanje ispitne dokumentacije.

 
Фонд Русский мир