ISSN 1846-8756   Май 2021
Событие месяца

Objavljen je izbor iz poezije Vladimira Visockog "Moj cilj – horizont"

U prestižnoj biblioteci Školske knjige „Vrhovi svjetske književnosti“ u dvojezičnom, rusko-hrvatskom izdanju objavljen je izbor iz poezije Vladimira Visockog "Moj cilj – horizont" u prijevodu akademika Luka Paljetka i pod uredničkom palicom Miroslave Vučić. Ruska pjesnikinja Natalija Vorobjova Hržić izabrala je 51 pjesmu iz golema opusa nastojeći ispuniti dva zahtjevna zadatka: pružiti hrvatskim čitateljima kvalitetan uvid u raznovrsnu pjesničku ostavštinu i obuhvatiti vrhunske domete nepresušna poetskog dara. Knjiga je „veličanstvena posveta nenadmašnom stvaralaštvu umjetničke ikone poststaljinske kulture“.

O Vladimiru Visockom i njegovu svestranom talentu, govorili su predsjednik Upravnog odbora Školske knjige dr. sc. Ante Žužul, veleposlanik Ruske Federacije u Republici Hrvatskoj Anvar Azimov, akademik Luko Paljetak, pjesnikinja i glumica Natalija Vorobjova Hržić i urednica knjige Miroslava Vučić. Izvorne stihove Vladimira Visockog čitala je Natalija Vorobjova Hržić, a prijevod stihova prevoditelj Luko Paljetak i glumac Vedran Mlikota. Prije samog početka predstavljanja uzvanici su uživali u audiozapisu nastupa ruskog barda.

Urednica izdanja Miroslava Vučić napomenula je kako je riječ o prvome prijevodu Vladimira Visockog na hrvatski, knjizi u kojoj taj veliki ruski pjesnik “napokon pjeva na hrvatskom jeziku“.
Ponajprije poznat kao pjesnik i kantautor, Vladimir Visocki (1938.-1980.) umjetnošću se bavio svestrano - glumio je u kazalištu i na filmu, te je za svoj rad dobivao široko, svenarodno priznanje i ljubav. Pjesnik kojega suvremena ruska kritika svrstava uz bok Josifu Brodskom i uspoređuje s nacionalnim pjesničkim genijima Sergejem Jesenjinom i Nikolajem Rubcovom, bio je miljenik svih slojeva ruskog naroda i ikona poststaljinske kulture, ali je službeno priznanje dobio tek nedavno.
Za života njegove pjesme gotovo nisu ni bile objavljivane, napomenula je urednica - pjesme „prvog superstara“ komunističkoga svijeta nisu postojale u tiskanu obliku, nego su se pamtile na njegovim nastupima, zapisivale u bilježnice te širile usmenom predajom. No, danas u Rusiji gotovo da nema nakladnika koji nije objavio nešto o Visockom, njime se bave književni kritičari, objavljeno je nekoliko desetaka svezaka sabranih djela poezije i proze, otisnute su glazbene kolekcije njegovih pjesama, otvoren je muzej s njegovim imenom, podignuti su spomenici, dizajnirane poštanske marke s njegovim likom. A u anketama o najpoznatijim i najutjecajnijim Rusima Visocki zauzima drugo mjesto, odmah iza Jurija Gagarina.

Ugledni nakladnik Ante Žužul naglasio je kako je riječ o knjizi koja pripada samim vrhovima svjetske književnosti, a čije objavljivanje predstavlja značajan trenutak za hrvatsku kulturu. On je također istaknuo da je „bard hrvatskoga pjesništva akademik Luko Paljetak, inače jedan od malobrojnih stranaca kojemu je dodijeljeno članstvo u Ruskoj akademiji književnosti, vještinom svojega prijevoda učinio Vysockog pjesnikom koji od danas pjeva na hrvatskom jeziku, jer pjesnik Visocki u pjesniku Paljetku dobio je svoj izvorni autorski glas“.

Tom prigodom predsjednik Upravnog odbora Školske knjige podsjetio je na važnost zahtjevnog kulturnog projekta „Vrhovi svjetske književnosti“, koji je utemeljio zajedno s akademikom Vlatkom Pavletićem u želji da ta biblioteka postane hrvatski zavičaj najboljih djela velikana svjetske književnosti. 

Autorica projekta koji je našao utjelovljenje u dvojezičnom, rusko-hrvatsko izdanju „Moj cilj – horizont“ Natalija Vorobjova Hržić opisala Vysockog kao najkarizmatičniju figuru kulturnog života Rusije sovjetskog razdoblja, svestranog umjetnika koji je svojom poezijom na ključan način promijenio tijek ruskoga pjesništva. Njegovu ogromnu popularnost objasnila je time što je Visocki u svojim pjesmama „govorio o velikome - o životu, smrti, ljubavi, izdaji prijateljstvu, ali je u centar tih zbivanja stavio običnog čovjeka i preko njega progovorio jezikom običnog čovjeka, jezikom koji je tome čovjeku dostupan i shvatljiv“.

Akademik Luko Paljetak rekao je kako mu je u pristupu prijevodu najveći izazov bio „dokazati da moj jezik, hrvatski, to može“. Kod Visockog je, kako je rekao, htio dobiti upravo tu njegovu nutarnju energiju koja izbija iz svakog stiha, njegov pritajeni, gnjev na sve, ali koji se vraća na njega samoga i nekako ga također destruira.

„Ta vrsta autodestruktivnog stiha koji je upravo zbog toga bio razumljiv malom čovjeku ali i intelektualcu možda je ta njegova pobjednička kombinacija, ako toj kombinaciji pridodamo činjenicu da je on bio savršen glumac, izvrstan izvođač i svirač na gitari i osoba koja je fizički bila kao netko iz naroda, netko koga možeš sresti svakog dana na ulici, tko je neka vrsta polu-klošara koji se ni po čemu ne ističe nego upravo po tome što zna izreći ono što drugi misle a ne smiju reći“, rekao je Luko Paljetak.

Da bi dočarali uzvanicima originalni tekst i prijevod, Natalija Vorobjova Hržić i Luko Paljetak naizmence su pročitali jednu od najpoznatijih pjesama Vladimira Vysockog „Moj Hamlet“, a glumac Vedran Mlikota pročitao je nekoliko pjesama na hrvatskom jeziku.

Promociji je nazočio i ruski veleposlanik u Hrvatskoj Anvar Azimov, ujedno jedan od autora predgovora u knjizi. Azimov je zahvalio Školskoj knjizi na vizionarstvu i doprinosu u približavanju dvaju bliskih slavenskih kultura objavljivanjem odabranih pjesama tog velikog pjesnika i barda ruske književnosti na hrvatskom jeziku.

 

Katarina Todorcev Hlača

21 сентября 2020 г.

В Пуле торжественно открыли третий бюст Ю.А.Гагарина в Хорватии

В Пуле возле центра космических исследований для старшеклассников Посол Российской Федерации в Республике Хорватии А.А. Нестеренко торжественно открыл третий бюст Ю.А.Гагарина в Хорватии. В Риеке бюст Юрию Гагарину был открыт 6 марта 2020 года на территории Астрономического центра. Первый бюст Ю.А.Гагарина был открыт в парке Стара Трешневка в Загребе в 2016 году.

Новое прочтение русской классики в загребском ХНТ

Режиссер из России, а вернее, из Якутии (Республика Саха) Сергей Потапов покорил Загреб своей постановкой гоголевского «Ревизора».

Predstavljeno Manjinsko društvo pisaca

Manjinsko društvo pisaca (MDP), nova strukovna udruga koja ujedinjuje književne i društvene inicijative manjina u Hrvatskoj, a djeluje od početka ove godine, predstavljena je u Slovenskome domu Zagreb.

Od Rusije do Hrvatske – glazbena večer

Na fantastično glazbeno putovanje od Rusije do Hrvatske gledatelje 23. veljače poveli su operni solisti Tamara Franetović Felbinger, Stjepan Franetović, Luciano Batinić, uz klavirsku pratnju Nine Cossetto.

Праздник Крещения или Богоявление

Крещение Господне или Богоявление – один из древнейших и самых главных христианских праздников. Праздником Крещения заканчиваются Рождественские святки, продолжающиеся с 7 по 19 января. Крещенское купание по инициативе Евгения Ялунина было организовано и в Загребе. На озере Ярун. К Евгению присоединились Елена из Карловца и Сергей из Загреба.

Высоцкий в бывшей Югославии

Мне одного рожденья мало, Расти бы мне из двух корней... Жаль, Черногория не стала Второю родиной моей.

Bogatstvo u različitosti

U povodu obilježavanja Dana nacionalnih manjina Grada Zagreba 15. lipnja ispred fontana u Ulici hrvatske bratske zajednice održana je prezentacija Biltena aktivnosti nacionalnih zajednica u Zagrebu u 2019. godini.

Вышел 50-й номер журнала «Летопись»

Журнал русского национального меньшинства в Хорватии «Летопись» за 12 лет стал настоящим событием в жизни нашей диаспоры и тех хорватов, которые любят русскую культуру и традиции. В весьма сложной и напряженной политической обстановке, которая в настоящее время складывается в Хорватии, особенно после ее вступления в Евросоюз, и учитывая приверженность большинства населения к католической церкви, выпуск русскоязычного издания, одна из основных задач которого – укрепление «народной дипломатии», имеет решающее значение.

Торжественные мероприятия в честь 75-й годовщины Победы

В честь 75-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне 9 мая в Хорватии состоялись торжественные возложения венков и мемориальные мероприятия в память о воинах Красной армии, погибших в Югославии.

8. svibnja 1945. godine oslobođen je Zagreb

Dan pobjede nad fašizmom je jedan od najznačajnijih datuma u suvremenoj povijesti čovječanstva. Obilježavajući ovaj datum, odajemo počast svim žrtvama antifašističke borbe, koji su svoje živote dali za stvaranje boljeg, pravednijeg i tolerantnijeg društva. Zagreb, grad s kojim smo povezali svoje živote, nade i budućnost, bio je oslobođen 8. svibnja 1945. godine. Tog dana dvije brigade 45. divizije Druge armije prešle su Savu i oko 11 sati ušle u Zagreb. Istovremeno su prodrli u sam centar grada i borci Turopoljsko-posavskog odreda, iz sastava Desetog korpusa zagrebačkog, i zajedno s borcima 45. divizije zauzeli radio stanicu. Nešto poslije 13 sati svi stanovnici čuli su preko radio-stanice da je Zagreb napokon oslobođen.

Юбилейная медаль к 75-летию Победы

В честь празднования 75-летия Победы, посол Российской Федерации в Хорватии Анвар Азимов вручил первую юбилейную медаль председателю Союза антифашистов Опатии, последнему узнику лагеря Освенцим Олегу Мандичу.

Это было по-настоящему «вкусно»!

В первый день весны в мюнхенской «Сайдлвилле» состоялось мероприятие, совпавшее с последним днём русской Масленицы. Его можно было бы образно назвать «Вечером русской кухни», обильно сдобренной исторически-юмористическим соусом, изготовленным лично плодовитой писательницей Татьяной Куштевской, представившей свою новую книгу «Из кухни русских царей».

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача

Придет весна, и цветы распустятся сами

Окончание 2020 года все ожидали с нетерпением и с юмором. На эту тему пошутили все известные и менее известные юмористы-профессионалы и юмористы-любители.

Литературная гостиная
Татьяна Лукина

Татьяна Лукина. Русский мир Мюнхена до «Перестройки»

С русским миром Мюнхена я по-настоящему столкнулась, прожив здесь уже несколько лет. Вначале круг моих знакомых, не считая родственников, состоял из немецких коллег по работе в кино и однокурсников по мюнхенскому университету. И только по окончании четвертого семестра театроведческого факультета, в гостях у одного французского кинопродюсера я познакомилась с Николаем Воронцовым – сегодняшним распорядителем мюнхенского фонда композитора Александра Глазунова, который и ввел меня в русский мир Мюнхена начала 80-х годов 20-го столетия.

Книжная полка

“Sjećanje nacionalnih manjina u Hrvatskoj na Domovinski rat” autora Filipa Škiljana

Knjiga Sjećanje nacionalnih manjina u Hrvatskoj na Domovinski rat autora Filipa Škiljana, predstavljena je u Češkom narodnom domu u Zagrebu u organizaciji Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba.

Анонс событий

II Олимпиада по русскому языку как иностранному пройдет в Хорватии

22 мая состоится II Олимпиада по русскому языку как иностранному на платформе Zoom. Организаторы конференции - Хорватская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Центр "Институт А.С. Пушкина" (философский факультет университета Пулы им. Юрая Добрилы) совместно с Представительством Россотрудничества в Хорватии.

Юридическая консультация

Dolazak u Hrvatsku. Zabrane i ograničenja

Hrvatski zavod za javno zdravstvo donio je uputu Postupanje s osobama koje prelaze granične prijelaze Republike Hrvatske – zdravstveni nadzor nad putnicima.

 
Фонд Русский мир