Главная  /  „Na lomači stiha“ Natalije Vorobjove Hržić u prijevodu Luko Paljetka
    Закрыть   

Литературная гостиная

„Na lomači stiha“ Natalije Vorobjove Hržić u prijevodu Luko Paljetka

Početkom listopada u muzeju Mimara održana je promocija knjige poezije Natalije Vorobjove Hržić „Na lomači stiha“. Zbirku pjesma u izdanju Naklade Bošković iz Splita je s ruskoga na hrvatski jezik preveo akademik Luko Paljetak.

Njegova Ekscelencija veleposlanik Ruske Federacije u RH dr. Anvar Azimov pozdravio je pjesnikinju s izdanjem nove knjige prijevoda, te se obratio nazočnima s kratkim osvrtom na rusko-hrvatske odnose.

Misao vodilja u govoru veleposlanika bila je da su ovakva događanja izraz prijateljstva i kulturne suradnje između ruskog i hrvatskog naroda jer stagnirati mogu političke i trgovinsko-ekonomske odnose dviju država ali kulturna suradnja između dva prijateljskih naroda nije prestajala ni u najnezahvalnijim trenucima. Kultura je iznad politike, a takve umjetnici kao Natalija Vorobjova su izaslanici dobre volje i simbol prijateljstva i suradnje. 

Za Luko Paljetka je ovo treća zbirka pjesama Natalije Vorobjove Hržić  koju je preveo, a zajedno su napisali i roman „Četveroručna sonata“.

Prema riječima poznatog hrvatskog pisca koji je i ovom priliko nastupio u ulozi prevoditelja, zbirka „Na lomači stiha“ je autodafe autorice koja odražava njenu duboku vjera u stih, vjera u poeziju. „Poezija je više od života, poezija je sve što je napisano do sada ali i ono što će tek biti napisano. U tom smislu svi smo vjernici iste religije“ – završio je svoj zanesenjački govor Luko Paljetak.

Profesorica na katedri za rusku književnost FF u Zagrebu dr. sc. Danijela Lugarić Vukas ponudila je prisutnim kritičku interpritaciju poezije Natalije Vorobjove, a Luko Paletak je pročitao nekoliko pjesma u svom prijevodu sa zavidnom recitatorskom vještinom.

Sama autorica nije puno govorila o knjizi. Rekla je da je svoje osjećaje i razmišljanja samo stavila na papir. Ali puno je puta ponovila riječ HVALA, od srca hvala. Zahvalila se veleposlaniku na toplim riječima i prijateljstvu; Luko Paljetku na briljantnom prijevodu, doktorici Danijeli Lugarić Vukas na dubinskoj analizi knjige, lektorici Dijani Kučinić na lektoriranju, pogotovo što se prihvatila lektoriranja teksta Luko Paljetka i nakladniku Zoranu Boškoviću koji, prema njezinim riječima, pripada u vrlo rijetku kategoriju ljudi koji su zaljubljeni u knjigu, u poeziju.

Zauzvrat gospodin Bošković je zahvalio autorici što je izabrala splitsku izdavačku kuću za izdavanje svoje knjige u vrijeme koje nije sklono poezije, pjesnicima a ni nakladnicima, a zbirka „Na lomači stiha“, svakako pripada korpusu najvećih pjesničkih ostvarenja.

Sada knjiga odlazi, ona će živjeti svoj život, kakav će on biti, kakva će biti njezina sudbina ovisit će o čitatelju.

Katarina Todorcev Hlača

23 октября 2017г.

День рождения Александра Сергеевича Пушкина официально во всем мире отмечается как День русского языка. В этом году исполняется 219 лет со дня рождения поэта. Наряду с традиционными мероприятиями, такими как литературно-музыкальные вечера, выставки, театрализованные представления, в 2016 году Министерство культуры России в честь дня рождения классика русской литературы запустило Пушкинский интернет-флешмоб - новый вид митинга и выражения общественного мнения, основанного на творческом потенциале его участников.
Не нарушая устоявшейся традиции, с первыми весенними солнечными деньками и звоном пичуг, пёстрый московский литературный горизонт, кроме прочего, расширяется появлением в Москве Наталии Воробьёвой – звезды отечественного кино, завоевавшей, с некоторых пор, сердца её многочисленных экранных почитателей и… самобытным, ярким литературным дарованием. 14 апреля, завзятая публика «Центрального Дома литератора», с улыбками и букетами «наперевес», спешила на презентацию новой книги очаровательной и «фееричной» «Эллочки-людоедки»: «За окоёмом».
U povodu Međunarodnog dana muzeja koji se obilježava 18. svibnja posjetitelji Galerije Klovićevi dvori mogli su uživati u glazbeno – scenskoj izvedbi “Nasljeđe Katarine Velike – Carice svih Rusa” nadahnute postavom izložbe iz ruskog Državnog muzeja Ermitaž prije mjesec dana otvorene u zagrebačkom muzeju i po prvi puta hrvatskoj publici nudi presjek tog glasovitog razdoblja ruske povijesti.
Vladimir Vysocky: bard, glumac, pjesnik, genije, huligan, vizionar, buntovnik, ukratko – POJAVA, glas naroda u to vrijeme dok cijeli Sovjetski Savez nalikovao na „Arhipelag Gulag“. Izreka kaže „našao se u krivo vrijeme na krivom mjestu“. Za Vysockog je vrijedilo upravo obrnuto, on se „dogodio“ u pravo vrijeme i na pravom mjestu jer, izgleda, da bez tog mjesta i vremena ne bi se rodile mnoge njegove pjesme ali, nažalost, platio je to životom.
Premijera predstave Nikolaja Erdmana „Samoubojica“ u režiji Vite Taufera održat će se u petak, 13. travnja u Satiričkom kazalištu Kerempuh. Ovo je priča o čovjeku kojemu se u ime domovine i lažnog patriotizma više nema što oduzeti osim njegovog života.
U organizaciji Gradske knjižnice Zagreb u Galeriji „Kupola“ organizirana je izložba jedne od slikarica starije generacije koja i u visokim godinama ima snage i poleta za stvaranje izuzetnih umjetničkih djela Marije Delić-Suzak.Za časopis „Ljetopis“ slikarica je zanimljiva jer je porijeklom Ruskinja čiji su baka i roditelji došli u Staru Jugoslaviju u vrijeme građanskog rata u boljševičkoj Rusiji te pronašli ovdje drugu domovinu.
Između „ruski pjesnik“ i „tragična sudbina“ skoro da se može staviti znak jednakosti. Puškin, Lermontov, Jesenin, Gumiljov, Majakovskij popis bi se mogao nastavljati ali ipak ime Marine Cvetajeve koja se ubraja među najznačajnija pjesnička imena XX stoljeća, ističe se svojim tragizmom, nesretnim pojavljivanjem u svijetu u burnom uništavajućem vihoru revolucije, emigracije, povratka i nepovratnog očaja nakon kojeg ona stavi u svom životu točku „prema vlastitoj želji“. Ona je bila istinska pjesnikinja, prema formuli koju je sama izmislila, bila je čovjekom kojem je svojstvena „jednakost darovanja duše i riječi“. Najbolje o tome svjedoči njezino literarno nasljeđe: oko 800 pjesama, 17 poema, 8 dramskih i oko 500 proznih dijela, više od 1000 pisama.
Suradnjom tvrtke iz Rovinja „Rebel Kolektiv“ i Narodnog muzeja Zadar u Kneževoj palači organizirana je izložba retrospektive grafičkog opusa Marca Chagalla pod nazivom "Marc Chagall: S onu stranu boje". Simbolično, vrata Palače bila su otvorena upravo na 130. obljetnicu rođenja jednog od najvećih umjetnika 20 st. koji svojim životnim i kreativnim putem svjedoči vrlo sličnu sudbinu, predanost i snagu poput prilika u kojima je Palača povijesno nastajala, nestajala, ali ostala.
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Идея записывать свои наблюдения родилась давно, но все как-то руки не доходили. То нет времени, то настроения. Вот, наконец, решила предложить на суд читателей парочку своих «опусов».
Открывая вечер «Николай Карамзин – первый русский европеец», посвященный 250-летию великого русского писателя и историка, президент Общества «МИР» Татьяна Лукина подчеркнула, что МИРовцы в своём карамзинском проекте, поддержанным Фондом «Русский мир», хотят не только представить выдающуюся личность Н. М. Карамзина (1766-1826), но и эпоху, в которой он жил и творил. Именно поэтому музыкальное сопровождение юбилейного мероприятия состоит из произведений его современников, и это, прежде всего композиторы И. Е. Хандошкин (1747-1804) и Д. С. Бортнянский (1751-1825).
Продолжая тему «Русские без России», посвященную судьбе российских эмигрантов волей судьбы оказавшихся в Хорватии, совершенно неожиданно выяснилось, что брат одного из наших самых любимых писаталей Михаила Булгакова, Николай, некоторое время после эмиргации из советской России жил, учился и работал в Загребе.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 |

© 2013-2018
Все права защищены.