Главная  /  Uvid o Rusiji kakvu još nismo vidjeli
    Закрыть   

Литературная гостиная

Uvid o Rusiji kakvu još nismo vidjeli

U knjižnici Bogdana Ogrizovića 22. ožujka održano je  predstavljanje Antologije kraće ruske proze (post)perestrojke "Potemkinovo selo" u izdanju nakladničke kuće Fraktura. 
Uz priređivačicu Ivanu Peruško o antologiji su govorili Jasmina Vojvodić i urednik Roman Simić Bodrožić.
Antologija "Potemkinovo selo" donosi desetero najistaknutijih predstavnika suvremene ruske književne scene. Svojim pričama o svijetu razapetom između velikoga sovjetskog mita i još veće postsovjetske traume ovi žestoki, moćni, duhoviti i hrabri glasovi nadovezuju se na bogatu tradiciju jedne velike književnosti, ali daju i uvid o Rusiji kakvu još nismo vidjeli.

Naime, kad su se 1991. srušile monumental­­ne Po­temkinove kulise SSSR-a, razotkrio se iluzijski karakter (sovjetske) pro­šlosti, ali i jednako nepouzdan ka­rakter no­vonastale (postsovjetske) zbilje. Ruska tran­zicijska stvarnost tih je godina nalikovala na kakav hibrid Disneylanda i Coppolina Kuma; bio je to potrošački park za odrasle, s divljim kapitalistima, krvavim mafijaških obra­­čunima i daškom “specifične ruske duše”.

Upravo je iluzijskom karakteru tog raz­dob­lja posvećena antologija u kojoj su našlo desetero najistaknutijih pred­stavnika su­­vremene ruske književne scene. 

U ime Knjižnice Bogdana Ogrizovića i izdavača Frakture prisutne je pozdravila voditeljica knjižnice Jasna Kovačević, a ulogu voditelja preuzeo je urednik fakture Roman Simić Bodrožić.

Tema prezentacije bila je vrlo zanimljiva, a pitanja voditelja i odgovori sudionika jako su interesantni za ljubitelje ruske književnosti.

Simić: Izborom 10-ro pisaca Ivana Peruško hvata jedno uzbudljivo razdoblje povijesti ruskog društva. Koja književna forma oblikuje iskustvo življenja u nekom prostoru, zašto su se ponajbolji ruski pisci tog razdoblja bavili kratkom pričom? Što kratka priča kao forma daje i zašto je obilježila to razdoblje?

Jasmina  Vojvodić

Naša percepcija ruske književnosti je romaneskna književnost. Vodeća književna vrsta u ruskoj književnosti je roman. I nama iz perspektive jedne manje književnosti prva asocijacija na rusku književnost je roman. Ako se gleda kroz povijest ruske književnosti vidimo da je upravo kratka pripovjedna forma kontinuirano prisutna u ruskoj književnosti.

„Mi smo danas zaposleni ljudi, nemirni smo, neprestano jurimo i nemamo vremena čitati velike i dugačke romane. Jednom riječju trebamo novelu. Suvremeni život suviše je raznolik, razlomljen, fragmentaran. Postoje događaji koji ne stanu u dramu a nisu dostatni za roman. Međutim, to su događaji koji su duboki, koji u jednom trenutku sadrže toliko života koliko ne možeš proživjeti u nekoliko stoljeća. Novela ih hvata i zatvara u svoje uske okvire. Ona može smjestiti u sebi sve što želi“. Mi bismo potpisali da je to napisano danas, ali ovo je napisao Visarion Belinskij 1835. godine.

Simić

Ovo nije obična antologija, Ivana, trauma, povijesni lom događa se 90-ih, međutim neki su autori predstavljeni pričama napisanim mnogo ranije. Zašto? Taj prijelom svjedoče, odnosno pripremaju tekstovi koji su stariji od samog prijeloma.

Ivana Peruško

Osnovna ideja ove antologije bila je svojevrsni nastavak antologije alternativne ruske proze Dubravke Ugrešić „Pljuska u ruci“ 1989. g. Neki autori zastupljeni su i u našoj antologiji i to nije slučajno. Ako Ugrešić prezentira rubnu poetiku samizdatskog underground (podzemlja), meni je bilo jako zanimljivo nastaviti taj prijelaz iz 80-tih u 90-te, čime sam htjela zahvatiti i još produbiti problematiku 80-tih, otuda je naziv postperestrojke i same perestrojke i onoga što se događalo nakon toga i ono što je bilo još zanimljivije pratiti put autora uz subverzije iz jedne vrlo marginalne samizdtaske pozicije, u 90-tim godinama postaje mainstream (glavna struja). Autori koji su 80-tih ili čak ranije 70-tih počeli stvarati svoju prozu ali nisu tada bili objavljivani, 90-tih su stekli svoju pravu popularnost na način da su im djela bila objavljivana. To su autori na koje se danas novi ruski prozaici vrlo često pozivaju.

Antologija je zajednički projekt Katedre za rusku književnost i suradnje s etabliranim prevoditeljima kao Igor Buljan, Ivo Alebić i studenata diplomskog prevoditeljskog smjera.

Teško je bilo zahvatiti jedan tako turbulentan period. Čini se da smo izabrali dobar put. Ovo nije klasična antologija (jedan autor – jedna priča), ovdje je samo relativno malo autora – samo deset, ali svaki od tih autora s nekoliko priča.

Simić: Zašto „Potemkinovo selo“?

Ivana Peruško

Bilo je teško pronaći način koji će objediniti sve poetike. Radi se o piscima koji pripadaju različitim školama, različitim poetikama i različitim stilovima. Potemkinovo selo upućuje na prostor obmane, nešto što jest i nije. Mihail Epstein potemkinovim selom nazvao je dobar dio kulture počevši od izgradnje St. Peterburga ali se posebno zadržao na projektu Lenjina nazvavši ga svojevrsnim prostorom iluzije, čime je htio naglasiti simulacijski karakter cjelokupne ruske kulture.

Budući da je većina autora svoju karijeru započela u sovjetsko vrijeme, kada su bili zabranjivani i nisu mogli steći popularnost, bave se sovjetskim temama. Čini se da u ovoj antologiji ima više sovjetskih traumi nego što ima uvjetno rečeno „novoruskih“ tema tranzicijskog perioda 90-tih godina, činilo mi se da potemkinovo selo kao teorijski diskurs jako je dobro odgovarao ovoj antologiji.

Simić

O kakvoj Rusiji govori knjiga? Antologija nije dokumentarac ali je neka vrsta dokumenta. Ona svjedoči prostor, vrijeme, društvo. Ovdje imamo deset različitih odgovora.

Peruško

Jedan od odlika ruske književnosti 80-tih i 90-tih godina to su (citat ruske kritičarke) „kaotična mješavina stilova, žanrova i formi koji postoje istovremeno i koji nastaju istodobno i upravo zbog toga nju valja promatrati kao dinamičan sistem stalne obnove i izmjene“.

To je bila nit vodilja. Ne pokazati jednu monolitnu sliku, ne samo književnosti, nego i zemlje odakle ta književnost proizlazi.

Na primjer, otvaramo antologiju Prigovym, on je rubna ličnost, toliko kultan autor, toliko važan i do te mjere je utjecao na suvremene ruske pisce i čitatelje. On je prvenstveno poznat kao pjesnik.

Nakon njega imamo posve različite autore. Mamlejev, Petruševskaja, Tolstaja, Ulickaja, Sorokin, Pelevin, Jerofeev.  Propitkivanje vrlo krhkog identiteta prelaska iz 80-tih u 90-tih godine.  Ako su 80-h ovi autori djelovali kao alternativa socrealističkoj poetici, doktrini, upravo ini diktiraju ukus epohe 90-h godina.     

 Priča koju priča knjiga je lom sovjetskog identiteta. Dobar dio autora objavljen je u Hrvatskoj, međutim, zašto Hrvati ne kupuju više knjige ruskih autora?

Vojvodić.

Točno je da su pisci 90-tih godina postali vodeći  pisci. Inače sam protivnik da se vrijeme određeno političkim događajima identificira s književnim vremenom. Zapravo promjene se prvo događaju u kulturi a onda u politici. Pogledajmo rusku avangardu koja je u ruskoj književnosti i umjetnosti krenula 1910, a prvi svjetski rat 1914. Rat koji se dogodio u tekstu i na platnu u destrukciji teksta, u razlomljenoj slici, reza preko oka čovjeka 20 stoljeća dogodio se i u ruskoj književnosti. Ovi pisci već 70-tih i 80-tih godina paraju strukturu da bi u 90-im godinama ušli u antologije.

Zašto mi neku književnost prihvaćamo a neku ne, to je pitanje recepcije. Ono što je neobično važno to je prijevod i zato je vrijedno prevoditi. Ovi pisci se poigravaju jezikom. Kad vi to prevedete na drugi jezik vi možete vidjeti što vaš jezik može.

Peruško.

Mislim da recepcija ruskih autora više govori o našim političkim vezama ili ne vezama ili kulturnoj suradnji ili ne suradnji. Mislim kada izgovoriš riječi „ruska književnost“ čitatelj bez obzira mlađi ili stariji ima u glavi viziju Tolstoja, Dostojevskog, odnosno ruske realistične proze, ruske realistične tradicije. Ako pogledate na repertoare naših kazališta vidjet ćete Gogolja, Dostojevskog, Čehova. Čini se da nema nijednog suvremenog ruskog dramatičara. To je kompleksno pitanje zašto ruski autori kod nas nisu naišli na plodno tlo kao u Europi. Sorokin je u Njemačkoj zvijezda, Ulickaja je u Francuskoj zvijezda. Zašto se to nije dogodilo kod nas bojim se da bismo se trebali vratiti u 20-to stoljeće i preispitati rusko-hrvatske, sovjetsko-jugoslavenske veze, koje su bitno predodredile ukus epohe. Na neki način vjerojatno ga i okrenuli zapadu, odnosno Americi i zalupile vrata ruskim autorima. Moram se prisjetiti genijalne Flakerove antologije „Heretici i sanjari“ koja možda po prvi put na zapadu predstavlja tada zabranjivane i cenzurirane autore u Sovjetskom Savezu. Ponovno Flakera s Ruskom avangardom, Dubravku Ugrešić i tako dalje. Kod nas su još uvijek autori koji su u Rusiji mainstream kod nas percipirani kao neki čudni glasovi, kao off književnost.

Katarina Todorcev Hlača

25 марта 2016г.

День рождения Александра Сергеевича Пушкина официально во всем мире отмечается как День русского языка. В этом году исполняется 219 лет со дня рождения поэта. Наряду с традиционными мероприятиями, такими как литературно-музыкальные вечера, выставки, театрализованные представления, в 2016 году Министерство культуры России в честь дня рождения классика русской литературы запустило Пушкинский интернет-флешмоб - новый вид митинга и выражения общественного мнения, основанного на творческом потенциале его участников.
Не нарушая устоявшейся традиции, с первыми весенними солнечными деньками и звоном пичуг, пёстрый московский литературный горизонт, кроме прочего, расширяется появлением в Москве Наталии Воробьёвой – звезды отечественного кино, завоевавшей, с некоторых пор, сердца её многочисленных экранных почитателей и… самобытным, ярким литературным дарованием. 14 апреля, завзятая публика «Центрального Дома литератора», с улыбками и букетами «наперевес», спешила на презентацию новой книги очаровательной и «фееричной» «Эллочки-людоедки»: «За окоёмом».
U povodu Međunarodnog dana muzeja koji se obilježava 18. svibnja posjetitelji Galerije Klovićevi dvori mogli su uživati u glazbeno – scenskoj izvedbi “Nasljeđe Katarine Velike – Carice svih Rusa” nadahnute postavom izložbe iz ruskog Državnog muzeja Ermitaž prije mjesec dana otvorene u zagrebačkom muzeju i po prvi puta hrvatskoj publici nudi presjek tog glasovitog razdoblja ruske povijesti.
Vladimir Vysocky: bard, glumac, pjesnik, genije, huligan, vizionar, buntovnik, ukratko – POJAVA, glas naroda u to vrijeme dok cijeli Sovjetski Savez nalikovao na „Arhipelag Gulag“. Izreka kaže „našao se u krivo vrijeme na krivom mjestu“. Za Vysockog je vrijedilo upravo obrnuto, on se „dogodio“ u pravo vrijeme i na pravom mjestu jer, izgleda, da bez tog mjesta i vremena ne bi se rodile mnoge njegove pjesme ali, nažalost, platio je to životom.
Premijera predstave Nikolaja Erdmana „Samoubojica“ u režiji Vite Taufera održat će se u petak, 13. travnja u Satiričkom kazalištu Kerempuh. Ovo je priča o čovjeku kojemu se u ime domovine i lažnog patriotizma više nema što oduzeti osim njegovog života.
U organizaciji Gradske knjižnice Zagreb u Galeriji „Kupola“ organizirana je izložba jedne od slikarica starije generacije koja i u visokim godinama ima snage i poleta za stvaranje izuzetnih umjetničkih djela Marije Delić-Suzak.Za časopis „Ljetopis“ slikarica je zanimljiva jer je porijeklom Ruskinja čiji su baka i roditelji došli u Staru Jugoslaviju u vrijeme građanskog rata u boljševičkoj Rusiji te pronašli ovdje drugu domovinu.
Između „ruski pjesnik“ i „tragična sudbina“ skoro da se može staviti znak jednakosti. Puškin, Lermontov, Jesenin, Gumiljov, Majakovskij popis bi se mogao nastavljati ali ipak ime Marine Cvetajeve koja se ubraja među najznačajnija pjesnička imena XX stoljeća, ističe se svojim tragizmom, nesretnim pojavljivanjem u svijetu u burnom uništavajućem vihoru revolucije, emigracije, povratka i nepovratnog očaja nakon kojeg ona stavi u svom životu točku „prema vlastitoj želji“. Ona je bila istinska pjesnikinja, prema formuli koju je sama izmislila, bila je čovjekom kojem je svojstvena „jednakost darovanja duše i riječi“. Najbolje o tome svjedoči njezino literarno nasljeđe: oko 800 pjesama, 17 poema, 8 dramskih i oko 500 proznih dijela, više od 1000 pisama.
Početkom listopada u muzeju Mimara održana je promocija knjige poezije Natalije Vorobjove Hržić „Na lomači stiha“. Zbirku pjesma u izdanju Naklade Bošković iz Splita je s ruskoga na hrvatski jezik preveo akademik Luko Paljetak.
Suradnjom tvrtke iz Rovinja „Rebel Kolektiv“ i Narodnog muzeja Zadar u Kneževoj palači organizirana je izložba retrospektive grafičkog opusa Marca Chagalla pod nazivom "Marc Chagall: S onu stranu boje". Simbolično, vrata Palače bila su otvorena upravo na 130. obljetnicu rođenja jednog od najvećih umjetnika 20 st. koji svojim životnim i kreativnim putem svjedoči vrlo sličnu sudbinu, predanost i snagu poput prilika u kojima je Palača povijesno nastajala, nestajala, ali ostala.
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Идея записывать свои наблюдения родилась давно, но все как-то руки не доходили. То нет времени, то настроения. Вот, наконец, решила предложить на суд читателей парочку своих «опусов».
Открывая вечер «Николай Карамзин – первый русский европеец», посвященный 250-летию великого русского писателя и историка, президент Общества «МИР» Татьяна Лукина подчеркнула, что МИРовцы в своём карамзинском проекте, поддержанным Фондом «Русский мир», хотят не только представить выдающуюся личность Н. М. Карамзина (1766-1826), но и эпоху, в которой он жил и творил. Именно поэтому музыкальное сопровождение юбилейного мероприятия состоит из произведений его современников, и это, прежде всего композиторы И. Е. Хандошкин (1747-1804) и Д. С. Бортнянский (1751-1825).
Продолжая тему «Русские без России», посвященную судьбе российских эмигрантов волей судьбы оказавшихся в Хорватии, совершенно неожиданно выяснилось, что брат одного из наших самых любимых писаталей Михаила Булгакова, Николай, некоторое время после эмиргации из советской России жил, учился и работал в Загребе.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 |

© 2013-2018
Все права защищены.