Апрель 2017


ISSN  1846-8756

Русский мир

Учите русский язык, читайте «Летопись», приходите к нам опять!

В начале марта в зале «Купол» в Городской библиотеке Загреба прошла презентация русско-хорватского и хорватско-русского словаря с краткой грамматикой и ежегодника «Летопись» в издании Союза российских соотечественников Хорватии.Словарь присутствующим представила одна из авторов Катарина Тодорцева Хлача, поскольку соавтор Виктория Тодорцева и редактор доктор филологических наук с кафедры русского языка Задарского университета Евгения Чуто не смогли присутствовать на презентации в Загребе.

Автор вкратце рассказала гостям о самой идее создания словаря, которая возникла, можно сказать, с подачи пользователей городской публичной библиотеки.  

Дело в том, что читатели часто обращались к библиотекарю с вопросом, нет ли в наличии небольшого по объему, но достаточно полного по содержанию русско-хорватского и хорватско-русского словаря в одном издании и, если есть, где можно его приобрести. Кто-то хотел взять его с собой в дорогу, путешествуя в Россию, кто-то хотел выучить азы русского языка. Большинству требовался небольшой словарь, чтобы носить его на занятия в школу русского языка, которых в Загребе около 20, не считая школ и гимназий, где русский язык изучается факультативно.

Такого словаря в наличии не имелось не только в библиотеке, но и вообще в природе. Вот и родилась идея составить такой словарь, небольшой по формату, компактный, который бы помог пользователям оперативно найти ответы на вопросы, возникающие в устной речи, избежать ошибок в произношении, ударении, образовании форм слов, оказать помощь при построении текста, адекватно воспринять текст, точно понять все элементы его смысла.

До сегодняшнего дня существовало несколько русско-хорватских и хорватско-русских словарей, у каждого из которых были как свои преимущества, так и свои недостатки. «Трехтомник» (как мы называем словари авторов Р. Полянца и М. Даутовича) представляет собой большое академическое издание, каждый том которого насчитывает от 800 до 1000 страниц большого формата. Без этого словаря, без сомнения, не сможет обойтись ни один серьезный переводчик, но для обычного пользователя, как, скажем, ученик школы или человек, самостоятельно изучающий русский язык, это слишком громоздкое и неудобное издание. Больше того, принимая во внимание, что среднестатистический носитель языка в повседневной речи использует в среднем 6―8 тысяч слов и словосочетаний, загромождать его таким объемом информации крайне нецелесообразно и даже контрпродуктивно.

Другой словарь ― русско-хорватский словарь автора Станки Павуны ― содержит 24000 слов и словосочетаний, небольшого формата и довольно удобен для пользователя. Однако этот словарь русско-хорватский и не содержит хорватско-русский фонд, что так же важно для пользователя, который только знакомится с русским или хорватским языками. У этого словаря есть маленький недостаток ― он не содержит лексику новейшего хорватского языка.

Подумав, соавторы под руководством профессионального лингвиста и редактора в одном лице решили попробовать составить такой словарь, точнее, сделать выборку из предлагаемого обширного фонда и остановились на 12000 слов с каждой стороны.

Другими словами, мы поставили перед собой задачу создать универсальное компактное издание, которое бы помогло пользователю как при переводе с русского на хорватский язык, так и обратно. Поскольку издание предназначено, в первую очередь, хорватам, мы включили в книжку грамматику русского языка, при помощи которой пользователь может научиться образовывать слова от основных форм, данных в словаре.

Основная проблема состояла в том, чтобы отобрать словарный фонд, который действительно активно используется в современном русском языке, и найти для лексических единиц соответствующий хорватский перевод в духе современного хорватcкого языка, который все-таки прилично отличается от ранее используемого хорватско-сербского.

Естественно, Союз российских соотечественников как издатель столкнулся с практически непреодолимой для небольшого общества финансовой проблемой, и, если бы на помощь не пришел российский фонд «Русский мир», пользователи вряд ли бы смогли сегодня держать словарь в руках. Благодаря поддержке фонда, мы смогли часть тиража передать бесплатно школам русского языка в Хорватии.  

Вторым изданием, которое было презентовано, стал ежегодник «Летопись», который в течение года выходит в интернет-издании, а по окончании календарного года – в печатном, как альманах.

Интересно и то, что, по счастливому стечению обстоятельств, одновременно с ежегодником выходит и книга в издании Союза российских соотечественников. Ежегодник выходит второй год подряд (ранее журнал «Летопись» выходил четыре раза в год и только в бумажной версии), а в 2015 году удалось издать и словарь.

Члены Союза увидели в этом, пока что случайном, совпадении хороший знак, а поскольку основной деятельностью союза является сбор и сохранение информации о жизни и деятельности наших предшественников, а также и современников, родилась надежда, что ситуация повторится и в этом, 2016 году. Можно сказать, что на наших глазах рождается традиция.

Так уж получилось, что презентация словаря проходила 9 марта, то есть практически в Международный женский день. А так как дружный женский коллектив в Хорватии считает его своим «самым главным праздником», то грех было не отметить и это событие. К поздравлениям соотечественницам присоединился и заместитель посла РФ Вячеслав Кондаков (с российской стороны),  председатель Хорватско-русского общества дружбы Никола Старчевич (соответственно, с хорватской стороны) и представитель русского национального меньшинства города Загреба Галина Ковачевич.

Катарина Тодорцева Хлача

22 марта 2016г.

Благодаря мэру города Загреба Милану Бандичу, в хорватской столице находится больше «русских» памятников, чем памятников выдающимся личностям других стран и народов. В русской общине было принято решение: раз в год, в один из памятных дней, к подножию памятников будут возлагаться цветы и венки как знак памяти наших знаменитых соотечественников и как подтверждение для наших сограждан, что мы их чтим и уважаем.
Городская библиотека Загреба в 2017 году в рамках тематических экспозиций выставочных проектов организовывает презентации хорватских иллюстраторов. Одним из авторов, чья выставка иллюстраций открылась в Галерее Купол 14 марта, стала и «наша» Саня Прибич, известная хорватская художница и иллюстратор детских книг, русская в третьем поколении.
В честь четвертьвекового сотрудничества, а также по случаю Дня дипломата, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Хорватии Анвар Сарваров дал прием в конгрессном зале гостиницы Вестин.
В организации православной русской общины Загреба в помещении загребской православной гимназии «Кантакузина Катарина Бранкович» состoялось мероприятие, которое проводится вот уже третий год подряд, в честь митрополита Досифея.
Рождественский базар, по традиции организованный в Загребе в первое воскресенье декабря Международным женским клубом, и в этом году собрал под своим кровом представителей 50 стран.
На свое совершеннолетие – 18-й по счету конгресс – Всемирная ассоциация русскоязычной прессы собралась в Париже, городе, где более ста лет назад вышло первое в Европе русскоязычное издание. Правда, был повод и поважнее. Совсем недалеко от Эйфелевой башни 19 октября открывался российский духовно-культурный центр. Такое событие не могло обойтись без личного присутствия и активного участия журналистов русскоязычных изданий со всего мира.
Uoči nacionalnog praznika Ruske Federacije dana 9. lipnja Veleposlanstvo Ruske Federacije priredilo je ove godine prijem u jednom od najvećih zagrebačkih hotela „Westin“ povodom Dana Rusije.
В Загребе в день рождения Александра Сергеевича Пушкина и Международный день русского языка, 6 июня, состоялось открытие памятника всенародно известному русскому поэту и просветителю. Теперь памятник поэту, чье появление на свет мгновенной вспышкой озарило век, есть и в столице Хорватии, городе Загребе, и находится памятник в одном из самых живописных мест города, любимом и посещаемом его жителями – парке отдыха Бундек.
Svrha literarno-glazbene večeri koja je krajem svibnja održana u Gradskoj knjižnici Zagreb bila je predstaviti hrvatskoj javnosti najbolje uzorke ruske primijenjene umjetnosti, njihovu povijest, te veliki utjecaj na kulturu kako u prošlosti, tako i sadašnjosti. Tematska večer je organizirana na inicijativu aktivne članice ruske zajednice u Zagrebu i vlasnice trgovine "Ruske delicije" Anastasije Knežević, koja je po prvi puta dovezla u Hrvatsku čuvene Pavloposadske marame, uz pokroviteljstvo predstavnice ruske nacionalne manjine grada Zagreba Galine Kovačević.
Накануне Дня славянской письменности и культуры Московский институт открытого образования (МИОО) по поручению Правительства Москвы проводил «славянскую» стажировку. Культурно-образовательный проект объединил преподавателей-русистов, методистов и директоров зарубежных образовательных учреждений из 13 славянских стран и государств СНГ.
В Российском центре науки и культуры в Любляне 28 апреля состоялся творческий вечер актрисы, поэта и прозаика Наталии Воробьевой-Хржич, которая многим поколениям любителей советского кинематографа известна как гайдаевская Эллочка-людоедка из фильма «Двенадцать стульев».
Na dugački popis samostalnih izložbi slikarice Marije Delic-Suzak, ruskog porijekla s majčine strane, dodana je još jedna zanimljiva izložba koja je otvorena 5. ožujka u galeriji Sveti Ivan Zelina.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 | 4 |

"Колобок" журнал для детей

-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача 
Щоб я так жил! Читаю в почтенном издании http://russian7.ru/ такую себе статейку «Чем русские женщины отличаются от украинок?» и глазам не верю. Тут одно из двух. Или автор «свистит», или все мои подруги – «этнопсихологические» украинки. Ладно, я все-таки, с одной стороны, -- чистокровная кубанская казачка, но других-то так за что? Девочки! Может, я чего-то не понимаю?
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača 
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Kratki roman Irene Lukšić "Berlin – Pariz" svojevrsna je interpretacija, nadogradnja i intertekstualni eksperiment na materijalu manje poznate pripovijetke "Slučajnost" Vladimira Nabokova.
Анонс событий
Приглашаем всех молодых людей зарегистрироваться и (в случае прохождения конкурсного отбора) принять участие в событии века - 19 Всемирном фестивале молодежи и студентов в России!
Юридическая консультация
Katarina Todorcev Hlača 
Gospodin Arlović je odmah na početku naglasio da predloženu temu želi obraditi bez suvišne patetike ili dogmatskog pristupa. „ Predlažem da o ovom pitanju otvoreno razgovaramo jer smatram da je to jedno od najizazovnijih teorijskih, zakonodavno-pranih i ustavno-konstitucionalističkih pitanja, čak ne toliko zemalja jugo-istoka, koliko zemalja razvijene demokracije“, - započeo je predavač. Uostalom, ništa manje od njega se nije ni očekivalo.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena