Апрель 2017


ISSN  1846-8756

Книжная полка

«KIS» Tatjane Tolstoj - groteskna satira smještena nekoliko stoljeća u budućnosti, u novom kamenom dobu nakon atomske eksplozije.

U Hrvatskoj, kao i u ostalom dijelu svijeta, poznavatelji književnosti navikli su na ruske klasike poput Puškina, Tolstoja, Dostojevskog, Ljermontova... Međutim, suvremena literatura jako je bogata, zanimljiva i raznolika. Zastupljeni su različiti trendovi, smjerovi, pisci...
S druge strane, suvremeni ruski pisci nastavljaju tradiciju klasične ruske književnosti ali pišu o svom vremenu i svom osjećanju tog vremena. Još je Čehov govorio da se ne može uspoređivati malog i velikog psa jer svaki pas laje svojim glasom.
Kad govorimo o klasici možemo reći da su tu najzastupljenije teme suvišnog čovjeka, rata i mira, revolucije i mira, danas tih tema više nema - nisu prisutne. Također, danas nema onoga što se nekad zvalo socijalna narudžba. Sada nema nikakvog pritiska od strane vlade na stvaralaštvo. Došlo je vrijeme da ruski pisac ne osjeća nikakav pritisak, nema intervencije od strane vlasti na njegovo viđenje svijeta kao pisca, njegovo stvaralaštvo. Ruski pisci su napokon dobili taj osjećaj slobode za kojim su težili godinama i stoljećima. Aktualna ruska književna scena otvara mnoga društvena, politička i filozofska pitanja koja sa sobom nosi i živi postsocijalistička Rusija. Kako je rekao beogradski izdavač na sajmu knjiga u Puli Vladislav Bajac, koji već dulje vrijeme objavljuje prijevode suvremenih ruskih pisaca: «bojim se da smo ostali na tragovima klasične ruske književnosti a novi most još nije sagrađen».
Tu i tamo u izdavačkim kućama u Zagrebu pojavljuju se prevedena djela živućih ruskih pisaca, te u ovoj rubrici mi ih i predstavljamo. Jedna od takvih knjiga koja je izašla 2010. godine u Nakladi Pelago, a u prijevodu Ivice Buljana je roman Tatjane Tolstoj KIS (Kys'). Na pulskom sajmu knjigu je predstavila sama autorica.
Roman je izazvao veću pažnju što zbog žanrovskih modernosti, što zbog toga jer je pokazao i svijet i Rusiju u jednoj fantasmagoričnoj slici. Zapravo je prevrnuo 2000. godine modernu literaturu Rusije, te utjecao na sve moderne pisce Rusije uključujući najpopularnija imena.
„Kis“ je roman o novoj civilizaciji nastaloj nakon eksplozije koja je uništila poznati svijet megalopolisa, napredne tehnologije i kulturnog naslijeđa. Novo doba karakterizira posvemašnja degradacija svega ljudskoga – tu caruju glupost i praznovjerje, mutacije i nekontrolirani nagoni, nasilnost i autistična neemotivnost, primitivnost onih koji su izgubili svoju povijest i kulturu, ali su ostali opsjednuti vlašću. To postkataklizmično doba zapravo groteskno zrcali današnje zapadno društvo, osobito Rusiju i njezine mitove i naracije. Jezik "Kisa" je čudesno sugestivan, nabijen sarkazmom, parodijom i humorom, te jedinstvenom igrom trivijalnoga i uzvišenoga. Nastavljajući se na prvorazrednu tradiciju ruske fantastične proze, Bulgakova i Nabokova, Tatjana Tolstaja (Tolstoj) napisala je roman koji su i kritičari i čitatelji, odmah po objavljivanju, proglasili suvremenim klasikom ruske književnosti (Josif Brodski: "Najoriginalniji, blistav glas ruske proze današnjice."). Popularnost romana bila je takva da je svoju sljedeću knjigu, zbirku priča, eseja i intervjua, Tolstajeva naslovila "Nije Kis".
Proza Tatjane Tolstoj je važna za povezivanje klasike i moderne ruske književnosti, baš zato da koristi bogatstvo elemenata i stilova klasične ruske literature, nadograđujući nju vremenom, životom, stilom, pogledom jednog novog čovjeka koji je pun ironije i više sklon opisujućem viđenju svijeta nego zaključujućem viđenju svijeta da ostavi čitatelju dovoljno slobode da zaključi sam.
Radnja romana smještena je na područje Moskve 200 godina nakon nuklearne kataklizme, a njegovi junaci su čudnovata bića koja su ostala živjeti na tom prostoru. Ta ludost svijeta koji u dijelovima preostaje u tijelima, mislima i jeziku je ustvari jedna opširna priča o tome što nas čeka, ne daj bože, dođe do kakve kataklizme. Ali u sto vrijeme to je i slika karikirana slika vremena nakon hladnog rata i rezultata politike ljudi koji su bili na čelu nove Rusije. To je način da se predstavi svijet koji je mračna ali u isto vrijeme i duhovita slika, odnosno apsurdno utjelovljenje različitosti u ovoj knjizi je potpuno.
Roman je ujedno težak ali i duhovit. Ono što najviše uzbuđuje u stilu pisanja Tatjane Tolstoj je vrsta ozbiljnosti koja je s toliko talentiranog humora zapravo veoma pesimistična, jer pokret otpora glavnom tiraninu ne postoji, ljudi su do autizma usmjereni isključivo na same sebe, neuki i necivilizirani, a Kis - vampirska zvijer kojom vlast pučanstvo drži u strahu, zapravo je oblik zla koje sami ljudi i utjelovljuju, hrane i njeguju u svojoj nutrini. Kis je neuništiva, neukrotivo nemirna i vječno bijesna ljudska suština, neutaživo žedna krvi i vlastite dobrobiti, na štetu drugih.
To je ustvari i osnovna slika romana „Kis“, takozvana „poruka“ knjige da se povijest ponavlja ali, zanimljivo je da se ona ponavlja kroz ponavljanje propasti, napredujući prema nazadovanju. To jest smisao ciklusa o kojem govori spisateljica.
 

Katarina Todorcev Hlača

13 марта 2014г.

Kratki roman Irene Lukšić "Berlin – Pariz" svojevrsna je interpretacija, nadogradnja i intertekstualni eksperiment na materijalu manje poznate pripovijetke "Slučajnost" Vladimira Nabokova.
„Pod naslovom „Potemkinovo selo – Antologija kraće ruske proze (post)perestrojke“ Ivana Peruško okupila je priče desetoro autora. Najstariji među njima, Jurij Mamljejev, rođen je 1931, a najmlađi, Viktor Pelevin, 1962. Dakle, radi se o piscima (i spisateljicama, dakako) koji su iskusili i život pod sovjetskim hard-core režimom, i liberalizaciju društva, koja se provodila pod Gorbačovljevom egidom „glasnosti“, i, konačno, košmarnu tranziciju u bezdušni, darvinistički kapitalizam.
New York Times proglasio je Ljudmilu Petruševskuju najvećim ruskim živućim autorom. Njezin najpoznatiji roman iz 1992. godine «Vrijeme noć» upravo je objavljen u Hrvatskoj.
"Prošlost nije mrtva, ona je tu". Riječ je na neki način o krimiću, a posebno su autoricu zanimali ljubav i smrt. Knjiga sadrži i nelijepe epizode o ukrajinsko-poljskoj ratnoj povijesti.
Finske čarape, kožne vozačke rukavice, odijelo s dvostrukim proredom, jakna od umjetnog krzna, kožni oficirski opasač, to su bile stvari koje je Sergej Dovlatov u kovčegu ponio u emigraciju. Mnogo godina poslije taj je kovčeg otkrio piščev sin i tako je gotovo slučajno postao tema i sadržaj ove knjige, a usput i neka ironična verzija žanra priča za laku noć.
Ugledna bugarska pjesnikinja Elka Nyagolova u organizaciji Društva hrvatskih književnika - Podravsko-prigorski ogranak u Klubu hrvatskih književnika predstavila je 2. listopada zagrebačkoj publici svoju novu zbirku pjesama „Bijela kuća", te Antologiju suvremene hrvatske poezije na bugarskom jeziku u izdanju Slavenske književne i umjetničke akademije u Varni.
„Kroz devet poglavlja romana, od kojih svako ima žensku i mušku stranu, opisan je odnos dvoje ljudi koji se posve slučajno upuštaju u ljubavni trokut, koristeći tjelesnu ljubav natopljenu strašću kao jezik i način komunikacije. To je "Četveroručna sonata" ili u podnaslovu „Bajka za odrasle“, knjiga je koji su zajedno napisali poznata ruska spisateljica, pjesnikinja i glumica Natalija Vorobjova i hrvatski pjesnik, književnik i dramaturg Luko Paljetak, a objavljena pod uredništvom Drago Glamuzina u naknadi V.B.Z .
Roman Vasilija Grossmana „Život i sudbina“ u prijevodu s ruskog Fikreta Cacana, a u izdanju nakladničke kuće „Fraktura“ izašao je u Hrvatskoj 2011. godine, ali kako i njegov ruski izvornik nije izgubio na aktualnosti. Povijesni roman „Život i sudbina“ mnogi s pravom smatraju "Ratom i mirom" dvadesetog stoljeća.
U vrijeme svog boravka u Zagrebu u Medijateci Francuskog instituta jedna od najprevođenijih i najnagrađivanijih ruskih spisateljica Ljudmila Ulickaja predstavila je roman „Daniel Stein, prevoditelj“ koji se bavi holokaustom i potrebom za pomirenjem židovske i kršćanske vjere i islama.
Философский факультет Задарского университета выпустил книгу «Краткий курс истории России с практикумом и компакт-диском для говорящих на хорватском языке» автора Евгении Чуто.
"Колобок" журнал для детей

-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача 
Щоб я так жил! Читаю в почтенном издании http://russian7.ru/ такую себе статейку «Чем русские женщины отличаются от украинок?» и глазам не верю. Тут одно из двух. Или автор «свистит», или все мои подруги – «этнопсихологические» украинки. Ладно, я все-таки, с одной стороны, -- чистокровная кубанская казачка, но других-то так за что? Девочки! Может, я чего-то не понимаю?
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača 
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Kratki roman Irene Lukšić "Berlin – Pariz" svojevrsna je interpretacija, nadogradnja i intertekstualni eksperiment na materijalu manje poznate pripovijetke "Slučajnost" Vladimira Nabokova.
Анонс событий
Приглашаем всех молодых людей зарегистрироваться и (в случае прохождения конкурсного отбора) принять участие в событии века - 19 Всемирном фестивале молодежи и студентов в России!
Юридическая консультация
Katarina Todorcev Hlača 
Gospodin Arlović je odmah na početku naglasio da predloženu temu želi obraditi bez suvišne patetike ili dogmatskog pristupa. „ Predlažem da o ovom pitanju otvoreno razgovaramo jer smatram da je to jedno od najizazovnijih teorijskih, zakonodavno-pranih i ustavno-konstitucionalističkih pitanja, čak ne toliko zemalja jugo-istoka, koliko zemalja razvijene demokracije“, - započeo je predavač. Uostalom, ništa manje od njega se nije ni očekivalo.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena