Апрель 2017


ISSN  1846-8756

Книжная полка

«Краткий курс истории России» в издании Задарского университета Язык - это культура и образ мыслей

 Язык - это культура и образ мыслей                                                                   

                                                                          Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий
о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка
и опора, о великий, могучий, правдивый и
свободный русский язык!
 
                        Иван Сергеевич Тургенев
 
Международный день родного языка, провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года, отмечается каждый год 21 февраля, начиная с 2000 года, с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. Язык является самым эффективным средством сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. Все, что делается для популяризации родного языка, способствует не только языковому разнообразию и обучению, но также пониманию лингвистических и культурных традиций и укреплению солидарности, основанной на взаимопонимании, терпимости и диалоге.
Родной язык - это одновременно и культура, и образ мыслей. Каждый язык самобытен. Он имеет собственные выражения, которые отражают менталитет и обычаи народа. Подобно нашему имени, мы обретаем родной язык от нашей матери в детстве. Он формирует наше сознание, пропитывая его заложенной в нем культурой.
Даже при том, что глубоко проникнуть в культуру другого языка очень трудно, знание языков расширяет кругозор и открывает перед нами многообразный мир. Знакомство с людьми, говорящими на других языках, дает возможность узнать о наших различиях, оно способно рассеять страхи перед миром, порождающие национальную рознь. Сделать мышление более свободным.
Внося свой посильный вклад в достижение благородной цели популяризации русского языка и, как один из кирпичиков в фундамент создания Русского культурного центра при Задарском униветситете, Философский факультет выпустил книгу «Краткий курс истории России с практикумом и компакт-диском для говорящих на хорватском языке» автора Евгении Чуто, которая работает преподавателем Кафедры русского языка в этом университете. Рецензию на книгу написали доктор филологических наук, профессор Загребского университета Наталия Видмарович и доктор филологических наук Мийя Ягатич.
Пособие предназначено тем, кто уже изучает (или изучал) русский язык, а также всем, кто интересуется историей становления и развития сегодняшней России. Цель пособия – ознакомить читателя с основными вехами русской истории, от формирования Киевской Руси во второй половине IX века до образования независимого государства Российской Федерации на исходе XX столетия. Пособие носит обзорный характер и рассчитано на использование на занятиях по практике речи, страноведению, лингвокультурологии, культуре и цивилизации России.
Пособие преследует еще одну цель – наряду с усвоением материала страноведческого характера обобщить и систематизировать знания грамматики русского языка на уровне морфологии и отчасти синтаксиса. Эту задачу призваны выполнить упражнения, следующие за каждой лекцией.
В работе над историческим и культуроведческим материалом невозможно обойтись без наглядных пособий: иллюстраций, фотографий, карт, репродукций произведений искусства. PowerPoint-презентации, соответствующие разделам пособия, прилагаются на компакт-диске.
 
Ured za izdavaštvo, Sveučilište u Zadru, Mihovila Pavlinovića bb, 23000 Zadar
Putem telefona: 023/316-882 ili elektroničkom poštom: izdavstvo@unizd.hr

 

Катарина Тодорцева Хлача

06 февраля 2014г.

Kratki roman Irene Lukšić "Berlin – Pariz" svojevrsna je interpretacija, nadogradnja i intertekstualni eksperiment na materijalu manje poznate pripovijetke "Slučajnost" Vladimira Nabokova.
„Pod naslovom „Potemkinovo selo – Antologija kraće ruske proze (post)perestrojke“ Ivana Peruško okupila je priče desetoro autora. Najstariji među njima, Jurij Mamljejev, rođen je 1931, a najmlađi, Viktor Pelevin, 1962. Dakle, radi se o piscima (i spisateljicama, dakako) koji su iskusili i život pod sovjetskim hard-core režimom, i liberalizaciju društva, koja se provodila pod Gorbačovljevom egidom „glasnosti“, i, konačno, košmarnu tranziciju u bezdušni, darvinistički kapitalizam.
New York Times proglasio je Ljudmilu Petruševskuju najvećim ruskim živućim autorom. Njezin najpoznatiji roman iz 1992. godine «Vrijeme noć» upravo je objavljen u Hrvatskoj.
"Prošlost nije mrtva, ona je tu". Riječ je na neki način o krimiću, a posebno su autoricu zanimali ljubav i smrt. Knjiga sadrži i nelijepe epizode o ukrajinsko-poljskoj ratnoj povijesti.
Finske čarape, kožne vozačke rukavice, odijelo s dvostrukim proredom, jakna od umjetnog krzna, kožni oficirski opasač, to su bile stvari koje je Sergej Dovlatov u kovčegu ponio u emigraciju. Mnogo godina poslije taj je kovčeg otkrio piščev sin i tako je gotovo slučajno postao tema i sadržaj ove knjige, a usput i neka ironična verzija žanra priča za laku noć.
Ugledna bugarska pjesnikinja Elka Nyagolova u organizaciji Društva hrvatskih književnika - Podravsko-prigorski ogranak u Klubu hrvatskih književnika predstavila je 2. listopada zagrebačkoj publici svoju novu zbirku pjesama „Bijela kuća", te Antologiju suvremene hrvatske poezije na bugarskom jeziku u izdanju Slavenske književne i umjetničke akademije u Varni.
„Kroz devet poglavlja romana, od kojih svako ima žensku i mušku stranu, opisan je odnos dvoje ljudi koji se posve slučajno upuštaju u ljubavni trokut, koristeći tjelesnu ljubav natopljenu strašću kao jezik i način komunikacije. To je "Četveroručna sonata" ili u podnaslovu „Bajka za odrasle“, knjiga je koji su zajedno napisali poznata ruska spisateljica, pjesnikinja i glumica Natalija Vorobjova i hrvatski pjesnik, književnik i dramaturg Luko Paljetak, a objavljena pod uredništvom Drago Glamuzina u naknadi V.B.Z .
Roman Vasilija Grossmana „Život i sudbina“ u prijevodu s ruskog Fikreta Cacana, a u izdanju nakladničke kuće „Fraktura“ izašao je u Hrvatskoj 2011. godine, ali kako i njegov ruski izvornik nije izgubio na aktualnosti. Povijesni roman „Život i sudbina“ mnogi s pravom smatraju "Ratom i mirom" dvadesetog stoljeća.
U vrijeme svog boravka u Zagrebu u Medijateci Francuskog instituta jedna od najprevođenijih i najnagrađivanijih ruskih spisateljica Ljudmila Ulickaja predstavila je roman „Daniel Stein, prevoditelj“ koji se bavi holokaustom i potrebom za pomirenjem židovske i kršćanske vjere i islama.
Roman je izazvao veću pažnju što zbog žanrovskih modernosti, što zbog toga jer je pokazao i svijet i Rusiju u jednoj fantasmagoričnoj slici. Zapravo je prevrnuo 2000. godine modernu literaturu Rusije, te utjecao na sve moderne pisce Rusije uključujući najpopularnija imena.
"Колобок" журнал для детей

-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача 
Щоб я так жил! Читаю в почтенном издании http://russian7.ru/ такую себе статейку «Чем русские женщины отличаются от украинок?» и глазам не верю. Тут одно из двух. Или автор «свистит», или все мои подруги – «этнопсихологические» украинки. Ладно, я все-таки, с одной стороны, -- чистокровная кубанская казачка, но других-то так за что? Девочки! Может, я чего-то не понимаю?
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača 
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Kratki roman Irene Lukšić "Berlin – Pariz" svojevrsna je interpretacija, nadogradnja i intertekstualni eksperiment na materijalu manje poznate pripovijetke "Slučajnost" Vladimira Nabokova.
Анонс событий
Приглашаем всех молодых людей зарегистрироваться и (в случае прохождения конкурсного отбора) принять участие в событии века - 19 Всемирном фестивале молодежи и студентов в России!
Юридическая консультация
Katarina Todorcev Hlača 
Gospodin Arlović je odmah na početku naglasio da predloženu temu želi obraditi bez suvišne patetike ili dogmatskog pristupa. „ Predlažem da o ovom pitanju otvoreno razgovaramo jer smatram da je to jedno od najizazovnijih teorijskih, zakonodavno-pranih i ustavno-konstitucionalističkih pitanja, čak ne toliko zemalja jugo-istoka, koliko zemalja razvijene demokracije“, - započeo je predavač. Uostalom, ništa manje od njega se nije ni očekivalo.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena