Июнь 2017


ISSN  1846-8756

Книжная полка

„Četveroručna sonata“ Natalije Vorobjove i Luko Paljetka - roman koji nema analoga u suvremenoj europskoj književnosti

„Kroz devet poglavlja romana, od kojih svako ima žensku i mušku stranu, opisan je odnos dvoje ljudi koji se posve slučajno upuštaju u ljubavni trokut, koristeći tjelesnu ljubav natopljenu strašću kao jezik i način komunikacije.
Pišući o ženi "koja je mijenjala države, zanimanja i muževe", koja je napisala "sedam knjiga od kojih pet zbirki poezije" prije nego li je susrela Njega, koja je prevoditeljica, filmska glumica i pjesnikinja, koja strasno voli "zabranjenog" muškarca, autorica je dubinski zasjekla u žensku prirodu.
Britkim jezikom prikazan je u romanu ženski pogled na Njega kao onoga kojega muče proturječja, "boležljiva supruga, brak koji je trajao u nedogled, uspješna, ničim neukaljana karijera i potpuno novi dosad ne iskušani osjećaj".
To je "Četveroručna sonata" ili u podnaslovu „Bajka za odrasle“, knjiga je koji su zajedno napisali poznata ruska spisateljica, pjesnikinja i glumica Natalija Vorobjova i hrvatski pjesnik, književnik i dramaturg Luko Paljetak, a objavljena pod uredništvom Drago Glamuzina u naknadi V.B.Z . Predgovor novom i neobičnom romanu dvojice akademika Akademije ruske književnosti više „prikriva“ nego otkriva, privlačeći pažnju čitatelja, tjerajući ga da čim prije otvori knjigu i zaviri iza zavjese, okusi „zabranjeni plod“, usporedi sa svojim iskustvom ili ljubomorno uzdahne: „nije svaka žena ima takvu ljubav u životu“.
Knjiga je promovirana u studenom u 18 sati u velikoj dvorani Hrvatskog novinarskog doma. Velika dvorana bila je ispunjena do posljednjeg mjesta, a gosti na promociji predstavljali su svu raznolikost hrvatske kulturne scene.
Promocija knjige je uvijek jedinstveni trenutak gdje ljubitelji umjetničke riječi i poklonici autora imaju mogućnost proviriti u tajanstvenu „radionicu“ autora, dotaknuti ako ne sam proces stvaranja knjige, nego barem odjek tog neshvatljivog za običnog čovjeka čina.
Pogotovo je to bilo zanimljivo pratiti kad su se na „areni“ se našle dvije blistave pojave suvremene književnosti Natalija Vorobjova i Luko Paljetak koji su sa svojstvenom poznatim autorima bez oklijevanja i vrlo duhovito pokušali dočarati svoje viđenje zajedničkog djela, te „pustiti“ ga pred svjedocima da živi samostalni život.
Naime, riječ je o izuzetnom romanu u čijem središtu je ljubavna priča, a ono što je posebno su dva autora iz perspektive ženskog i muškog lika. Izuzetno djelo koje je pružilo brojne mogućnosti za kreativnu igru, za suigru, za dijalog. Dosad u povijesti bilo je primjera dvojnog autorstva ali na ovaj način zvjezdani tim je to izveo po prvi put. Početkom 2012 godine knjiga je izašla u Rusiji na ruskom jeziku, a afirmirani kritičari potvrdili da su analogne u takvom autorstvu u suvremenoj europskoj literaturi zaista nema.
Zanimljivo da uloge u romanu kao da su promijenjene. Natalija, pjesnikinja u životu i u knjizi, piše otvoreno, pomalo žestoko, direktno, dok je lik diplomata, dakle čovjeka vrlo pragmatične profesije više senzibilan, pokušava pronaći kompromis u ljubavi, žali se i potiskuje osjećaje.
Stvara se dojam da to nisu to dvije različite priče, nego ista priča s drugačijim okusom. Ona ne govori ono što on neće reći, ona ima tu snagu u životu, u zbilji koju on nema, ona njemu prepušta to pjesničko.
Naime, priča je dakako o ljubavi, ali ljubavi koja je skrivena od tuđih očiju, koja „nema budućnost“. Tradicionalno u ovoj situaciji žene u „muškom“ svijetu su krhke, senzibilne, potisnute, rijetko kada oslobađaju svoju tjelesnost i strast. U suprotnosti s općeprihvaćenim ovdje mi vidimo ženski lik koji je jasan energičan, samosvojan, koji govori: „dobro, ja sad okrećem novu stranicu i odlazim dalje, želim se još potvrditi kao pjesnikinja, glumica, želim imati nove ljubavi i želim biti svoja“.
S druge pak strane imamo muški lik koji ulazi u priču jako dominantno ali iznenada otkriva potpuno novi dosad ne iskušani osjećaj. Kako žena svoju strast pretvara u jednu energiju u svoju dominaciju, tako muški lik iz jednog pjesničkog ali racionalnog u početku tona, postepeno pretvara svoju priču u jedan unutarnji monolog, doživljava transformaciju i postaje onaj koji je obuzet svojim mislima onaj koji je žali, želi, žudi upravo za njom, koji često puta svoju transformaciju pretvara u svoju slabost. Što ona više uspijeva i što je više samosvjesna, racionalna to je on više u nju zaljubljen, više nježan i više žali što nije imao petlje napraviti jedan iskorak.
„Zašto je bila bajka? Zato što su autori pokušali zajedno reći nalaze li se odgovori negdje oko nas ili su ti odgovori ipak završili u bajkama, jer samo bajke završavaju riječima „I živjeli su nemoguće sretno“. Jesu li naši likovi živjeli nemoguće sretno i da li ćemo mi prihvatiti da njihova priča nema budućnost ili budućnost upravo u knjizi o kojoj danas nešto govorimo? To će svatko prosuditi kad bude čitao i kad bude maknuo ovu životopisnu ispovijed da vidi kako jedan muškarac i jedna žena pokušavaju, uspijevaju ispreplesti četveroručno onu istinu provjeravanja sebe kroz poziciju onoga drugoga“.
To je doista „Četveroručna sonata“.
 

Katarina Todorcev Hlača

10 июня 2014г.

Sindrom WikiLeaksa sastoji se od dvije simetrično nabrušene pripovijesti. U prvoj, nazvanoj Operacija "Burning Bush",Viktor Pelevin govori o lansiranju Boga u glavu američkog predsjednika Georgea Busha, a druga - "Protuavionski kodeksi Al-Efesbia", bavi se likom i djelom Savelija Skotenkova, majstora političkog inženjeringa.
Radnja romana, smještena u suvremenu Ukrajnu, crno-humorni je portret zemlje u tranziciji, sa svim kontrastima koji obilježavaju problematiku prolaska kroz burno razdoblje prilagodbe novim vrednotama i uopće takozvanom tržišnom gospodarstvu. Tragi-komično remek-djelo. Sve ukazuje da će biti bizarna komedija, no onda sve zatamljuje, zahvaća čitatelja i utaplja ga u sivom svijetu post-komtinističkog Sovjetskog saveza.
Radnja Sorokinova romana Plavo salo događa se u antiutopijskom manijakalnom svijetu koji podsjeća na kompjuterske igrice, video spotove i narkotičke halucinacije. Njegovo djelo zaokružuje jednu epohu. Jezičnog žonglera Sorokina fascinira problem psihičkog preživljavanja u društvu u kojem su nasilje i represija postali životna norma. …
Hrvatsko izdanje političke biografije jednog od najistaknutijih čelnika Rusije Jevgenija Primakova „Minsko polje politike“ .
Kratki roman Irene Lukšić "Berlin – Pariz" svojevrsna je interpretacija, nadogradnja i intertekstualni eksperiment na materijalu manje poznate pripovijetke "Slučajnost" Vladimira Nabokova.
„Pod naslovom „Potemkinovo selo – Antologija kraće ruske proze (post)perestrojke“ Ivana Peruško okupila je priče desetoro autora. Najstariji među njima, Jurij Mamljejev, rođen je 1931, a najmlađi, Viktor Pelevin, 1962. Dakle, radi se o piscima (i spisateljicama, dakako) koji su iskusili i život pod sovjetskim hard-core režimom, i liberalizaciju društva, koja se provodila pod Gorbačovljevom egidom „glasnosti“, i, konačno, košmarnu tranziciju u bezdušni, darvinistički kapitalizam.
New York Times proglasio je Ljudmilu Petruševskuju najvećim ruskim živućim autorom. Njezin najpoznatiji roman iz 1992. godine «Vrijeme noć» upravo je objavljen u Hrvatskoj.
"Prošlost nije mrtva, ona je tu". Riječ je na neki način o krimiću, a posebno su autoricu zanimali ljubav i smrt. Knjiga sadrži i nelijepe epizode o ukrajinsko-poljskoj ratnoj povijesti.
Finske čarape, kožne vozačke rukavice, odijelo s dvostrukim proredom, jakna od umjetnog krzna, kožni oficirski opasač, to su bile stvari koje je Sergej Dovlatov u kovčegu ponio u emigraciju. Mnogo godina poslije taj je kovčeg otkrio piščev sin i tako je gotovo slučajno postao tema i sadržaj ove knjige, a usput i neka ironična verzija žanra priča za laku noć.
Ugledna bugarska pjesnikinja Elka Nyagolova u organizaciji Društva hrvatskih književnika - Podravsko-prigorski ogranak u Klubu hrvatskih književnika predstavila je 2. listopada zagrebačkoj publici svoju novu zbirku pjesama „Bijela kuća", te Antologiju suvremene hrvatske poezije na bugarskom jeziku u izdanju Slavenske književne i umjetničke akademije u Varni.
Roman Vasilija Grossmana „Život i sudbina“ u prijevodu s ruskog Fikreta Cacana, a u izdanju nakladničke kuće „Fraktura“ izašao je u Hrvatskoj 2011. godine, ali kako i njegov ruski izvornik nije izgubio na aktualnosti. Povijesni roman „Život i sudbina“ mnogi s pravom smatraju "Ratom i mirom" dvadesetog stoljeća.
U vrijeme svog boravka u Zagrebu u Medijateci Francuskog instituta jedna od najprevođenijih i najnagrađivanijih ruskih spisateljica Ljudmila Ulickaja predstavila je roman „Daniel Stein, prevoditelj“ koji se bavi holokaustom i potrebom za pomirenjem židovske i kršćanske vjere i islama.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 |

"Колобок" журнал для детей

-----------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача
Пригласили меня намедни на премьеру спектакля «Иванов» в Загребский ХНТ (Хорватский народный театр). Пригласила пиар-служба, пригласила как русскую журналистку, за что им отдельное спасибо. О спектакле, который в Хорватии поставил литовский режиссер «по мотивам» (назвать это произведением Чехова язык не поворачивается) пьесы русского классика, писать не буду. Хотите – посмотрите сами. Но вот что меня действительно позабавило, так это отзывы в хорватских СМИ.
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Sindrom WikiLeaksa sastoji se od dvije simetrično nabrušene pripovijesti. U prvoj, nazvanoj Operacija "Burning Bush",Viktor Pelevin govori o lansiranju Boga u glavu američkog predsjednika Georgea Busha, a druga - "Protuavionski kodeksi Al-Efesbia", bavi se likom i djelom Savelija Skotenkova, majstora političkog inženjeringa.
Анонс событий
Zagrebački HNK ugostit će međunarodno nagrađivane i svjetski proslavljene baletne i operne umjetnike tih velikih kazališnih kuća 5. i 6. lipnja u programu pod nazivom Gala koncert sanktpeterburškog baleta, opere i mjuzikla.
Posljednji premijerni dramski naslov u ovoj sezoni, predstava Ivanov A. P. Čehova, u režiji jednog od najslavnijih redatelja današnjice Eimuntasa Nekrošiusa, premijerno je izveden 5. svibnja u zagrebačkome HNK. Predstava je ovoga mjeseca na repertoaru: •u četvrtak, 18. svibnja u 19,30 sati te •u srijedu 24. svibnja u 19,30 sati
2-13 июня будет в Загребе (Хорватия) совместно с компанией KOGNOSKO впервые будет проведён пилотный двухдневный семинар BLACKBACK Essentials, который включит в себя наиболее яркие и актуальные для основателей и владельцев компаний темы, входящие в популярную в России серию семинаров BLACKBACK Owner.
Юридическая консультация
Katarina Todorcev Hlača
Gospodin Arlović je odmah na početku naglasio da predloženu temu želi obraditi bez suvišne patetike ili dogmatskog pristupa. „ Predlažem da o ovom pitanju otvoreno razgovaramo jer smatram da je to jedno od najizazovnijih teorijskih, zakonodavno-pranih i ustavno-konstitucionalističkih pitanja, čak ne toliko zemalja jugo-istoka, koliko zemalja razvijene demokracije“, - započeo je predavač. Uostalom, ništa manje od njega se nije ni očekivalo.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena