Ноябрь 2018


ISSN  1846-8756

Литературная гостиная

Vladimir Vysocky: bard, glumac, pjesnik, genije, huligan, vizionar, buntovnik

Vladimir Vysocky: bard, glumac, pjesnik, genije, huligan, vizionar, buntovnik, ukratko – POJAVA, glas naroda u to vrijeme dok cijeli Sovjetski Savez nalikovao na „Arhipelag Gulag“. 

Izreka kaže „našao se u krivo vrijeme na krivom mjestu“. Za Vysockog je vrijedilo upravo obrnuto, on se „dogodio“ u pravo vrijeme i na pravom mjestu jer, izgleda, da bez tog mjesta i vremena ne bi se rodile mnoge njegove pjesme ali, nažalost, platio je to životom.

Intelektualci su trn u oku svake vlasti ali tek koje je to „stablo“ u oku totalitarnom režimu koji narod drži iza željezne zavjese, režimu koji preferira ne sposobne i izuzetne nego podobne i prosječne.

Njegove pjesme su se zapisivale na kućne magnetofone i potajice su se slušale u privatnim stanovima, njih su pjevali studenti i radnici, a u kazalište na Taganki gdje je Vladimir Vysockij utjelovio na kazališnim daskama najneobičnijeg Hamleta svih vremena, mjesecima unaprijed su bile prodane karte.

Doduše, bilo bi licemjerno tvrditi da je Vysockij bio neki obrazac mučenika i sovjetskog Prometeja. Bio je čovjek od krvi i mesa koji je, nažalost, stradao od istog poroka koji je stalno ismijavao u svojim pjesmama.

Svaki Rus ima svog Vysockog, ali posebno je blizak i razumljiv taj kojeg je opisala Marina Vlady, francuska glumica ruskog podrijetla, posljednja žena Vysockog, u svojoj knjizi „Vladimir ili prekinuti let“. Nakon smrti Vysockog mnogi su postali njegovi najveći „prijatelji“, te su se usudili omalovažavali njezinu ulogu u životu barda, ali sve te ljubomorne ispade sam Vladimir Vasocky je precrtao jednom jedinom rečenicom iz svoje posljednje pjesme koju je napisao mjesec i pol do smrti.

Я жив, двенадцать лет тобой храним.               

Živ sam jer me čuvaš dvanajest godina

Sve bitno što se može doznati o odioznoj, neordinarnoj osobi kojoj su bili tijesni svi okviri, piše u knjizi Marine Vlady. Tko može ispričati više od žene koja voli? Zli jezici su spletkarili da pjesnik nju oženio samo da može putovati van granica Sovjetskog Saveza. Neka je tako! Ali zbog čega je ona, već tada poznata francuska glumica, zamijenila komoditet Pariza za stančić na rubu Moskve (koji su čekali 6 godina!!!), te dugih 12 godina bila pored njega kako se veli u dobru i zlu, i to takvom zlu da većina žena neće pristati da to podnosi ni za sva blaga svijeta. Žrtva i ljubav – to je ono što se, izgleda, traži od žena genijalnih ljudi.

Ali, krenimo redom, kroz citate iz knjige, kroz život najpopularnijeg ruskog  barda XX stoljeća.

„Na slici lijepi plavokosi i sivooki dječačić, znatiželjno gleda u objektiv. Slikano je u Njemačkoj, gdje se nalazi garnizon sovjetske vojske. Ti imaš sedam godina. Majka, koja je bila s tobom za vrijeme rata, odlučila je poslati te ocu – oficiru. Njegova druga žena te odmah zavoljela, a kako nije mogla imati djece, ti ćeš postati za nju jedinim i jedinstvenim. Bez obzira na žudnju za majkom, odmah si shvatio i prihvatio privilegiranost svog položaja – odjeven si kao princ, maćeha te mazi i ispunjava želje. Istina, dok djeca u tvojoj domovini uče živjeti prema pravilima staljinističke epohe, tebe odgajaju na surogatu tih dogmi. U tvojem zatvorenom krugu desetak obitelji živi u atmosferi stalnog uzajamnog nadzora. Sve smrdi na licemjerje pomiješano s vodkom. Jače no što djeca tvoje generacije, ti osjećaš sovjetski način života; klevetu, uobraženost, despotizam. Mnogo kasnije ti ćeš sve to žigosati u svojim pjesmama.

Ovakva nepodnošljiva sredina u pravilu osakati duh i dušu normalnog čovjeka koji se guši u močvari intriga, podobnosti i dodvoravanja. Mnogi iz te generacije su se slomili, a da nitko nije saznao njihova imena. Vysocky je imao sreće, njegov talent je eskalirao autorskim tekstovima, strastvenom glumom na rubu iznemoglosti, jedinstvenim izvođenjem vlastitih stihova uz gitaru. Njegov promukao glas znao je i volio svaki stanovnik države koja se prema Vysockom ponašala gore od maćehe.

Marina Vladi je najtočnije opisala kako je radio i kakve pjesme je pisao Vysocky.

„Ti radiš dan i noć. Ujutro ti odlaziš u kazalište na probu, danju snimaš film ili održavaš koncert, navečer glumiš u predstavi, a noću pišeš svoje stihove. Spavaš najviše četiri sata, ali, čini se, tebe ne zamara takav pakleni ritam, život kipi u tebi.

Neki misle da si bio mornar – tako istinito si ispričao u svojim pjesmama o njihovim radostima i nedaćama. Stvarno, netko bi trebao proživjeti pedeset života da bi ljudi koji te uopće ne poznaju, zakleli su se da si bio s njima na moru, u avionu, u zatvoru ili u brdima. Svima njima si blizak, jedan od njih, - „svoj“ kako to nazivaju Rusi.

Jedinim priznanjem i nagradom Vysockog bila je narodna ljubav. Njegove pjesme nisu izlazile niti u jednom izdanju, njegove koncerte jedva da su se dozvoljavali i koristila se svaka izlika da se zabrane. Za života je snimio samo jednu malu ploču sa četiri pjesme, a da ne govorimo da odlazak van granica Sovjetskog Saveza nije bio moguć.

„Ja želim pokazati tebi Pariz. Želim da znaš kako žive moji prijatelji, želim da možeš putovati, da pogledaš svijet, da osjetiš slobodu. Tebi nikad nije palo na pamet da ostaneš u Francuskoj. Tebi je krajnje neophodno sačuvati korijene, jezik, pripadnost svojoj domovini, koju ti tako strastveno voliš. Ti maštaš o koncertima i pločama slobodnim od cenzure, o putovanjima na kraj svijeta. Kako to često s tobom biva, tvoja nevjerojatna maštanja postaju otkrivenja: sve će se ostvariti, ali kasnije.    

Ti uvijek govoriš što se na Zapadu ljudi zgražaju nad pričama koje donose novine: o djelu Saharova, poznatih disidenata, političkih zatvorenika, ali nitko ne zna o tome da se na ljude svakodnevno vrši iscrpljujući pritisak, koji ti nazivaš „borbom protiv zida od vate“.

Konstantan pritisak tebe duševno iscrpljuje, jer svenarodna popularnost, kako god je bila velika, ipak ne kompenzira u tvojim očima službeno priznanje. Do samog kraja ti ćeš bez rezultata pokušavati natjerati domovinu da te prizna kao pjesnika.

Ti hraniš svoje nadahnuće događajima i doživljajima iz stvarnosti, ništa ne ostavljaš po strani. Bilo koja tema jednog dana rađa pjesmu: rat, sport, logori, bolest, ljubav, smrt…  Poneka se događa da spavaš, ali po tome kako si nemiran znam da sada počneš govoriti. Ti ležiš zatvorenih očiju i jedva stigneš gutajući riječi opisivati sve što trepće u tvojoj mašti: šarene slike sa zvukovima, mirisima i mnoštvom likova. Mi to zovemo „budan sanjati“. Obično to prethodi velikoj pjesmi o Rusiji“.

Nakon sklapanja braka s Vlady ostvarila se želja Vysockog – on je uspio preći granicu Arhipelaga Gulag, posjetiti mnoge države, čak boraviti na Tahitiju, Maroku i Kanarskim otocima.

„Tek se granica (s Poljskom) sakrila iza drveća, mi se zaustavljamo i ti vičeš na sav glas od sreće, od osjećaja potpune slobode. Prešli smo GRANICU za koju si mislio da nikad nećeš uspjeti. Pred nama je pregršt neotkrivenih blaga i ti tek što ne poludiš od radosti!“

Ipak, u nastavku puta dogodilo se nešto što je umanjilo radost slobode. 

Priča se nastavlja: „U trenutku najveće sreće ti uvijek misliš na one kome je loše… Godine 1972. mi putujemo u Zapadni Berlin preko Poljske i Istočne Njemačke. Cijelim putem si namrgođen i napet. Kod hotela izlaziš iz auta jer želiš odmah pogledati Berlin – prvi zapadni grad. Mi idemo ulicom. Polako, široko otvorenih očiju ti se krećeš uz izložbu neviđene raskoši: odjeće, obuće, automobila, ploča – i šapućeš: „I sve se to može kupiti…!“ Ja dodajem: „Tako je, treba samo imati novac“.

Na kraju ulice se zaustavljamo kraj izloga dućana prehrambenih namirnica: police su pune mesa, salame, sira, voća, povrća i konzerva. Odjednom ti problijediš: Kako je to? Oni su izgubili rat i sve imaju, a mi smo pobijedili i nemamo ništa!

Dugo očekivani susret sa Zapadom izaziva neočekivanu reakciju.  Ne sreću – nego gnjev, ne divljenje – nego razočarenje, ne obogaćivanje od otvaranja nove države – nego shvaćanje koliko lošije žive ljude u tvojoj domovini nego u Europi…

Marini Valdy je uspjelo dobiti dozvolu da je Vysocky posjeti u Parizu ali na svoju ruku su proputovali pola svijeta jer nisu znali kada i da li će se pružiti  druga prilika. Na povratku sovjetski činovnici su se čudom čudili mnoštvu viza  u putovnici. Od nepredvidivih posljedica neposluha spasila je psihologija ograničenih primitivaca koji su razmišljali otprilike ovako: ako je on to napravio, znači da je to netko „GORE“ odobrio, inače se ne bi usudio. Međutim, filozofija Vysockog je bila drugačija: ako ništa ne smiješ – onda smiješ sve. Treba samo imati hrabrost. Uz hrabrost i svenarodno priznanje odigralo je ulogu štita.

Službeno priznanje Vladimir Vysocky dobio je tek nakon smrti, ali za života je ipak dobio priznanje koje njemu je jako puno značilo.

Vladi piše: „drugi dan je bio zakazan susret s Iosifom Brodskim – jednim od tvojih najdražih pjesnika. Uz šalicu čaja vi govorite o svemu, ti čitaš Brodskom svoje pjesme, a on vrlo pažljivo sluša. Razgovor se nastavlja u njegovom majušnom stanu koji je sav zakrčen knjigama – pravi brlog pjesnika. On priprema za nas fantastičan istočnjački ručak i čita svoje pjesme na engleskom. Prije odlaska on piše tebi posvetu u knjizi svoji stihova. Od uzbuđenje ti ne možeš izustiti ni riječi: prvi put u životu stvarni veliki pjesnik priznao te za ravnog. Ovu knjigu ti ćeš pokazivati svakom gostu, a ja ću se smješkati kad god ti čitaš riječi svog posvećenja u pjesnike“. 

U jednom intervjuu na pitanje zapadnog novinara Vysocky je odgovorio:

„Otići iz Rusije? Zašto? Ja nisam disident, ja sam umjetnik. Ja radim s riječima, meni su potrebni moji korijeni, ja – pjesnik. Bez Rusije – ja nitko i ništa. Bez naroda za koji ja stvaram, mene nema. Bez publike koja me obožava, ja ne mogu živjeti. Bez njihove ljubavi ja se gušim. Ali bez slobode ja umirem“.

Lako je odabrati život ako te ne mami smrt. Lako se ponašati prema pravilima ako nisi pjesnik u nemilosti, lišen priznanja vlastite domovine. Ovo je koštalo Vysockog života.

Katarina Todorcev Hlača

20 апреля 2018г.

U sklopu projekta MEĐUNARODNI MOSTOVI KNJIŽEVNOSTI u Zagrebu je na tribini Društva hrvatskih književnika predstavljena antologija suvremene poezije slavenskih pjesnika „RIJEKA I NJEZINE TREĆE OBALE“.
День рождения Александра Сергеевича Пушкина официально во всем мире отмечается как День русского языка. В этом году исполняется 219 лет со дня рождения поэта. Наряду с традиционными мероприятиями, такими как литературно-музыкальные вечера, выставки, театрализованные представления, в 2016 году Министерство культуры России в честь дня рождения классика русской литературы запустило Пушкинский интернет-флешмоб - новый вид митинга и выражения общественного мнения, основанного на творческом потенциале его участников.
Не нарушая устоявшейся традиции, с первыми весенними солнечными деньками и звоном пичуг, пёстрый московский литературный горизонт, кроме прочего, расширяется появлением в Москве Наталии Воробьёвой – звезды отечественного кино, завоевавшей, с некоторых пор, сердца её многочисленных экранных почитателей и… самобытным, ярким литературным дарованием. 14 апреля, завзятая публика «Центрального Дома литератора», с улыбками и букетами «наперевес», спешила на презентацию новой книги очаровательной и «фееричной» «Эллочки-людоедки»: «За окоёмом».
U povodu Međunarodnog dana muzeja koji se obilježava 18. svibnja posjetitelji Galerije Klovićevi dvori mogli su uživati u glazbeno – scenskoj izvedbi “Nasljeđe Katarine Velike – Carice svih Rusa” nadahnute postavom izložbe iz ruskog Državnog muzeja Ermitaž prije mjesec dana otvorene u zagrebačkom muzeju i po prvi puta hrvatskoj publici nudi presjek tog glasovitog razdoblja ruske povijesti.
Premijera predstave Nikolaja Erdmana „Samoubojica“ u režiji Vite Taufera održat će se u petak, 13. travnja u Satiričkom kazalištu Kerempuh. Ovo je priča o čovjeku kojemu se u ime domovine i lažnog patriotizma više nema što oduzeti osim njegovog života.
U organizaciji Gradske knjižnice Zagreb u Galeriji „Kupola“ organizirana je izložba jedne od slikarica starije generacije koja i u visokim godinama ima snage i poleta za stvaranje izuzetnih umjetničkih djela Marije Delić-Suzak.Za časopis „Ljetopis“ slikarica je zanimljiva jer je porijeklom Ruskinja čiji su baka i roditelji došli u Staru Jugoslaviju u vrijeme građanskog rata u boljševičkoj Rusiji te pronašli ovdje drugu domovinu.
Između „ruski pjesnik“ i „tragična sudbina“ skoro da se može staviti znak jednakosti. Puškin, Lermontov, Jesenin, Gumiljov, Majakovskij popis bi se mogao nastavljati ali ipak ime Marine Cvetajeve koja se ubraja među najznačajnija pjesnička imena XX stoljeća, ističe se svojim tragizmom, nesretnim pojavljivanjem u svijetu u burnom uništavajućem vihoru revolucije, emigracije, povratka i nepovratnog očaja nakon kojeg ona stavi u svom životu točku „prema vlastitoj želji“. Ona je bila istinska pjesnikinja, prema formuli koju je sama izmislila, bila je čovjekom kojem je svojstvena „jednakost darovanja duše i riječi“. Najbolje o tome svjedoči njezino literarno nasljeđe: oko 800 pjesama, 17 poema, 8 dramskih i oko 500 proznih dijela, više od 1000 pisama.
Početkom listopada u muzeju Mimara održana je promocija knjige poezije Natalije Vorobjove Hržić „Na lomači stiha“. Zbirku pjesma u izdanju Naklade Bošković iz Splita je s ruskoga na hrvatski jezik preveo akademik Luko Paljetak.
Suradnjom tvrtke iz Rovinja „Rebel Kolektiv“ i Narodnog muzeja Zadar u Kneževoj palači organizirana je izložba retrospektive grafičkog opusa Marca Chagalla pod nazivom "Marc Chagall: S onu stranu boje". Simbolično, vrata Palače bila su otvorena upravo na 130. obljetnicu rođenja jednog od najvećih umjetnika 20 st. koji svojim životnim i kreativnim putem svjedoči vrlo sličnu sudbinu, predanost i snagu poput prilika u kojima je Palača povijesno nastajala, nestajala, ali ostala.
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Идея записывать свои наблюдения родилась давно, но все как-то руки не доходили. То нет времени, то настроения. Вот, наконец, решила предложить на суд читателей парочку своих «опусов».
Открывая вечер «Николай Карамзин – первый русский европеец», посвященный 250-летию великого русского писателя и историка, президент Общества «МИР» Татьяна Лукина подчеркнула, что МИРовцы в своём карамзинском проекте, поддержанным Фондом «Русский мир», хотят не только представить выдающуюся личность Н. М. Карамзина (1766-1826), но и эпоху, в которой он жил и творил. Именно поэтому музыкальное сопровождение юбилейного мероприятия состоит из произведений его современников, и это, прежде всего композиторы И. Е. Хандошкин (1747-1804) и Д. С. Бортнянский (1751-1825).

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 |

"Колобок" журнал для детей

-----------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача
Cure moje, koliko živim, toliko se čudim muškarcima. Samo da se zna, nisam od jučer i živim već malo dulje ali ova vrsta sisavaca još uvijek me uspije iznenaditi.
Литературная гостиная
Enerika Bijač
U sklopu projekta MEĐUNARODNI MOSTOVI KNJIŽEVNOSTI u Zagrebu je na tribini Društva hrvatskih književnika predstavljena antologija suvremene poezije slavenskih pjesnika „RIJEKA I NJEZINE TREĆE OBALE“.
Книжная полка
В Городской библиотке можно взять на абонемент роман "Русская красавица - классический образец литературного произведения в стиле постмодернизма.Впервые вышел во Франции под названием «La Belle de Moscou», переведён более чем на 20 языков и в своё время взорвал читающую публику.
Анонс событий
Круглый стол в организации Хорватской ассоциации преподавателей русского языка и литературы
В палаче Дверце состоится торжественное заседание по поводу 10 летия КСОРС Хорватии и празднование "Дня народного единства".
Юридическая консультация
Комитетом Госдумы по делам национальностей одобрен проект закона, упрощающего процесс получения гражданства РФ, тем, кто говорит по-русски.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом

Затраты на реализацию Проекта частично покрыты за счет Гранта, предоставленного фондом «Русский мир».
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena