Октябрь 2017


ISSN  1846-8756

Литературная гостиная

Uvid o Rusiji kakvu još nismo vidjeli

U knjižnici Bogdana Ogrizovića 22. ožujka održano je  predstavljanje Antologije kraće ruske proze (post)perestrojke "Potemkinovo selo" u izdanju nakladničke kuće Fraktura. 
Uz priređivačicu Ivanu Peruško o antologiji su govorili Jasmina Vojvodić i urednik Roman Simić Bodrožić.
Antologija "Potemkinovo selo" donosi desetero najistaknutijih predstavnika suvremene ruske književne scene. Svojim pričama o svijetu razapetom između velikoga sovjetskog mita i još veće postsovjetske traume ovi žestoki, moćni, duhoviti i hrabri glasovi nadovezuju se na bogatu tradiciju jedne velike književnosti, ali daju i uvid o Rusiji kakvu još nismo vidjeli.

Naime, kad su se 1991. srušile monumental­­ne Po­temkinove kulise SSSR-a, razotkrio se iluzijski karakter (sovjetske) pro­šlosti, ali i jednako nepouzdan ka­rakter no­vonastale (postsovjetske) zbilje. Ruska tran­zicijska stvarnost tih je godina nalikovala na kakav hibrid Disneylanda i Coppolina Kuma; bio je to potrošački park za odrasle, s divljim kapitalistima, krvavim mafijaških obra­­čunima i daškom “specifične ruske duše”.

Upravo je iluzijskom karakteru tog raz­dob­lja posvećena antologija u kojoj su našlo desetero najistaknutijih pred­stavnika su­­vremene ruske književne scene. 

U ime Knjižnice Bogdana Ogrizovića i izdavača Frakture prisutne je pozdravila voditeljica knjižnice Jasna Kovačević, a ulogu voditelja preuzeo je urednik fakture Roman Simić Bodrožić.

Tema prezentacije bila je vrlo zanimljiva, a pitanja voditelja i odgovori sudionika jako su interesantni za ljubitelje ruske književnosti.

Simić: Izborom 10-ro pisaca Ivana Peruško hvata jedno uzbudljivo razdoblje povijesti ruskog društva. Koja književna forma oblikuje iskustvo življenja u nekom prostoru, zašto su se ponajbolji ruski pisci tog razdoblja bavili kratkom pričom? Što kratka priča kao forma daje i zašto je obilježila to razdoblje?

Jasmina  Vojvodić

Naša percepcija ruske književnosti je romaneskna književnost. Vodeća književna vrsta u ruskoj književnosti je roman. I nama iz perspektive jedne manje književnosti prva asocijacija na rusku književnost je roman. Ako se gleda kroz povijest ruske književnosti vidimo da je upravo kratka pripovjedna forma kontinuirano prisutna u ruskoj književnosti.

„Mi smo danas zaposleni ljudi, nemirni smo, neprestano jurimo i nemamo vremena čitati velike i dugačke romane. Jednom riječju trebamo novelu. Suvremeni život suviše je raznolik, razlomljen, fragmentaran. Postoje događaji koji ne stanu u dramu a nisu dostatni za roman. Međutim, to su događaji koji su duboki, koji u jednom trenutku sadrže toliko života koliko ne možeš proživjeti u nekoliko stoljeća. Novela ih hvata i zatvara u svoje uske okvire. Ona može smjestiti u sebi sve što želi“. Mi bismo potpisali da je to napisano danas, ali ovo je napisao Visarion Belinskij 1835. godine.

Simić

Ovo nije obična antologija, Ivana, trauma, povijesni lom događa se 90-ih, međutim neki su autori predstavljeni pričama napisanim mnogo ranije. Zašto? Taj prijelom svjedoče, odnosno pripremaju tekstovi koji su stariji od samog prijeloma.

Ivana Peruško

Osnovna ideja ove antologije bila je svojevrsni nastavak antologije alternativne ruske proze Dubravke Ugrešić „Pljuska u ruci“ 1989. g. Neki autori zastupljeni su i u našoj antologiji i to nije slučajno. Ako Ugrešić prezentira rubnu poetiku samizdatskog underground (podzemlja), meni je bilo jako zanimljivo nastaviti taj prijelaz iz 80-tih u 90-te, čime sam htjela zahvatiti i još produbiti problematiku 80-tih, otuda je naziv postperestrojke i same perestrojke i onoga što se događalo nakon toga i ono što je bilo još zanimljivije pratiti put autora uz subverzije iz jedne vrlo marginalne samizdtaske pozicije, u 90-tim godinama postaje mainstream (glavna struja). Autori koji su 80-tih ili čak ranije 70-tih počeli stvarati svoju prozu ali nisu tada bili objavljivani, 90-tih su stekli svoju pravu popularnost na način da su im djela bila objavljivana. To su autori na koje se danas novi ruski prozaici vrlo često pozivaju.

Antologija je zajednički projekt Katedre za rusku književnost i suradnje s etabliranim prevoditeljima kao Igor Buljan, Ivo Alebić i studenata diplomskog prevoditeljskog smjera.

Teško je bilo zahvatiti jedan tako turbulentan period. Čini se da smo izabrali dobar put. Ovo nije klasična antologija (jedan autor – jedna priča), ovdje je samo relativno malo autora – samo deset, ali svaki od tih autora s nekoliko priča.

Simić: Zašto „Potemkinovo selo“?

Ivana Peruško

Bilo je teško pronaći način koji će objediniti sve poetike. Radi se o piscima koji pripadaju različitim školama, različitim poetikama i različitim stilovima. Potemkinovo selo upućuje na prostor obmane, nešto što jest i nije. Mihail Epstein potemkinovim selom nazvao je dobar dio kulture počevši od izgradnje St. Peterburga ali se posebno zadržao na projektu Lenjina nazvavši ga svojevrsnim prostorom iluzije, čime je htio naglasiti simulacijski karakter cjelokupne ruske kulture.

Budući da je većina autora svoju karijeru započela u sovjetsko vrijeme, kada su bili zabranjivani i nisu mogli steći popularnost, bave se sovjetskim temama. Čini se da u ovoj antologiji ima više sovjetskih traumi nego što ima uvjetno rečeno „novoruskih“ tema tranzicijskog perioda 90-tih godina, činilo mi se da potemkinovo selo kao teorijski diskurs jako je dobro odgovarao ovoj antologiji.

Simić

O kakvoj Rusiji govori knjiga? Antologija nije dokumentarac ali je neka vrsta dokumenta. Ona svjedoči prostor, vrijeme, društvo. Ovdje imamo deset različitih odgovora.

Peruško

Jedan od odlika ruske književnosti 80-tih i 90-tih godina to su (citat ruske kritičarke) „kaotična mješavina stilova, žanrova i formi koji postoje istovremeno i koji nastaju istodobno i upravo zbog toga nju valja promatrati kao dinamičan sistem stalne obnove i izmjene“.

To je bila nit vodilja. Ne pokazati jednu monolitnu sliku, ne samo književnosti, nego i zemlje odakle ta književnost proizlazi.

Na primjer, otvaramo antologiju Prigovym, on je rubna ličnost, toliko kultan autor, toliko važan i do te mjere je utjecao na suvremene ruske pisce i čitatelje. On je prvenstveno poznat kao pjesnik.

Nakon njega imamo posve različite autore. Mamlejev, Petruševskaja, Tolstaja, Ulickaja, Sorokin, Pelevin, Jerofeev.  Propitkivanje vrlo krhkog identiteta prelaska iz 80-tih u 90-tih godine.  Ako su 80-h ovi autori djelovali kao alternativa socrealističkoj poetici, doktrini, upravo ini diktiraju ukus epohe 90-h godina.     

 Priča koju priča knjiga je lom sovjetskog identiteta. Dobar dio autora objavljen je u Hrvatskoj, međutim, zašto Hrvati ne kupuju više knjige ruskih autora?

Vojvodić.

Točno je da su pisci 90-tih godina postali vodeći  pisci. Inače sam protivnik da se vrijeme određeno političkim događajima identificira s književnim vremenom. Zapravo promjene se prvo događaju u kulturi a onda u politici. Pogledajmo rusku avangardu koja je u ruskoj književnosti i umjetnosti krenula 1910, a prvi svjetski rat 1914. Rat koji se dogodio u tekstu i na platnu u destrukciji teksta, u razlomljenoj slici, reza preko oka čovjeka 20 stoljeća dogodio se i u ruskoj književnosti. Ovi pisci već 70-tih i 80-tih godina paraju strukturu da bi u 90-im godinama ušli u antologije.

Zašto mi neku književnost prihvaćamo a neku ne, to je pitanje recepcije. Ono što je neobično važno to je prijevod i zato je vrijedno prevoditi. Ovi pisci se poigravaju jezikom. Kad vi to prevedete na drugi jezik vi možete vidjeti što vaš jezik može.

Peruško.

Mislim da recepcija ruskih autora više govori o našim političkim vezama ili ne vezama ili kulturnoj suradnji ili ne suradnji. Mislim kada izgovoriš riječi „ruska književnost“ čitatelj bez obzira mlađi ili stariji ima u glavi viziju Tolstoja, Dostojevskog, odnosno ruske realistične proze, ruske realistične tradicije. Ako pogledate na repertoare naših kazališta vidjet ćete Gogolja, Dostojevskog, Čehova. Čini se da nema nijednog suvremenog ruskog dramatičara. To je kompleksno pitanje zašto ruski autori kod nas nisu naišli na plodno tlo kao u Europi. Sorokin je u Njemačkoj zvijezda, Ulickaja je u Francuskoj zvijezda. Zašto se to nije dogodilo kod nas bojim se da bismo se trebali vratiti u 20-to stoljeće i preispitati rusko-hrvatske, sovjetsko-jugoslavenske veze, koje su bitno predodredile ukus epohe. Na neki način vjerojatno ga i okrenuli zapadu, odnosno Americi i zalupile vrata ruskim autorima. Moram se prisjetiti genijalne Flakerove antologije „Heretici i sanjari“ koja možda po prvi put na zapadu predstavlja tada zabranjivane i cenzurirane autore u Sovjetskom Savezu. Ponovno Flakera s Ruskom avangardom, Dubravku Ugrešić i tako dalje. Kod nas su još uvijek autori koji su u Rusiji mainstream kod nas percipirani kao neki čudni glasovi, kao off književnost.

Katarina Todorcev Hlača

25 марта 2016г.

Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Идея записывать свои наблюдения родилась давно, но все как-то руки не доходили. То нет времени, то настроения. Вот, наконец, решила предложить на суд читателей парочку своих «опусов».
Открывая вечер «Николай Карамзин – первый русский европеец», посвященный 250-летию великого русского писателя и историка, президент Общества «МИР» Татьяна Лукина подчеркнула, что МИРовцы в своём карамзинском проекте, поддержанным Фондом «Русский мир», хотят не только представить выдающуюся личность Н. М. Карамзина (1766-1826), но и эпоху, в которой он жил и творил. Именно поэтому музыкальное сопровождение юбилейного мероприятия состоит из произведений его современников, и это, прежде всего композиторы И. Е. Хандошкин (1747-1804) и Д. С. Бортнянский (1751-1825).
Продолжая тему «Русские без России», посвященную судьбе российских эмигрантов волей судьбы оказавшихся в Хорватии, совершенно неожиданно выяснилось, что брат одного из наших самых любимых писаталей Михаила Булгакова, Николай, некоторое время после эмиргации из советской России жил, учился и работал в Загребе.
Интервью, - подумала я, в ужасе выскочив из-под одеяла, - у меня сегодня интервью. Спальня была буквально залита солнцем и было ясно, что будильник опять подвёл. Я проспала. ...
В столицу Хорватии я прилетела в канун католического Рождества. В том году декабрь и в Москве был тёплым, с плюсами, и в Екатеринбурге - начальной точке моего путешествия - тоже без морозов. Но в Загребе оказалось просто чудо как душевно: что-то вроде нашего уральского сентябрьского короткого "бабьего лета". Температура плюс 10. Я ещё не знала, что спустя лишь несколько дней в Хорватию придут 15-20-градусные морозы, каких не случалось там много лет, и Загреб утонет в снежных сугробах. Но это - Загреб. А я ехала в тёплую солнечную Далмацию, на остров Брач, где мне предстояло начать новую жизнь с новым мужем...
Zelena suza svemira
Украинская поэтесса, критик, переводчик, журналист, учёный
Автор двенадцати сборников стихов и множества публикаций в литературных журналах России, живет в Сыктывкаре. Председатель республиканского общества "Русский дом" Республики Коми.
...Долгие годы редкому русскому путешественнику удавалось побывать в Афганистане. И не столько коварная Амударья с ее постоянно меняющимся руслом и камышиными отмелями, а также сыпучие туркменские пески были тому помехой. Русско – британское соперничество на Среднем Востоке и в Центральной Азии в этот период получило эффектное название «Большая игра» и красной линией проходило по карте мировой истории того периода.
Вот расплата, вот награда: Веселиться до упада - Или плакать до поры...
Татьяна Евгеньевна Лукина — журналист, актриса, режиссер, поэтесса, философ. Президент Русского культурного центра «МИР». г. Мюнхена, член Союза журналистов Германии, член Координационного Совета соотечественников Германии, магистр философских наук.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 |

"Колобок" журнал для детей

-----------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

Колонка редактора
В прошлом году мне казалось, что я распрощалась с Одессой навсегда. Мне не нравился «новый» состав народонаселения, и вообще я считала, что все одесситы уже давно уехали, и пора бросать клич: «Одесситы всех стран, объединяйтесь!» Потом прочитала книгу Дины Рубиной и поняла, что моя Одесса осталась там же, где и была. Она в моих воспоминаниях, она где-то рядом, в другом измерении, но она есть.
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Radnja romana „Vrtlar iz Očakova“ jednim se dijelom događa u 1957. u ukrajinskom primorskom gradu Očakovu. Mitska je godina Sovjetskog Saveza. Godina Sputnika. SSSR je na svom historijskom vrhuncu. Nakon velike pobjede nad nacističkom Njemačkom, Sovjeti sada pobjeđuju SAD u osvajanju svemira. U sljedećih par godina – između Sputnika, Lajke i Gagarina – ostvaruju se nezamislivi, halucinantni snovi kozmičkog komunizma. Sve postaje moguće.
Анонс событий
Накануне начала учебного года Люблянская школа дополнительного образования «Весёлые ребята» (Словения) при поддержке Российского центра науки и культуры организует бесплатные тренинги «АРТ-ПЕРЕЗАГРУЗКА!» для русскоязычных детей от 4 до 11 лет.
Международный оздоровительный лагерь детского и молодежного туризма HellasCamp ПРИГЛАШАЕТ НА СМЕНУ В ОКТЯБРЕ! ШКОЛЬНЫЕ КАНИКУЛЫ НА БЕРЕГУ ТЁПЛОГО ЭГЕЙСКОГО МОРЯ! 38
Приглашаем всех молодых людей зарегистрироваться и (в случае прохождения конкурсного отбора) принять участие в событии века - 19 Всемирном фестивале молодежи и студентов в России!
Юридическая консультация
Okvirnu konvenciju za zaštitu nacionalnih manjina usvojilo je Vijeće Europe u Strasbourgu, 10. studenoga 1994. godine. Odluku o proglašenju Zakona o potvrđivanju konvencije za zaštitu nacionalnih manjina donio je Hrvatski sabor u rujnu 1997. godine, a stupila je na snagu 1. veljače 1998. godine.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena