Октябрь 2017


ISSN  1846-8756

Интервью номера

Международный культурный проект - Русский центр Интервью с заместителем директора Института Европы Российской академии наук Алексеем Анатольевичем Громыко

Алексей Анатольевич Громыко, тогда еще в должности директора европейских программ Фонда Русский мир посетил Загреб в 2009 году. Интервью он дал журналу «Летопись», который тогда выходил небольшим тиражом и только в бумажном формате. Речь шла о масштабном проекте фонда Русский мир - организации Русских центров за рубежом.

К огромному сожалению, прошло шесть лет, но ни в Загребе, ни в Задре Русский центр так и не был открыт. Поскольку сегодня у нас есть возможность рассказать об этом проекте большому количеству читателей, так как журнал выходит и в интернет-формате, мы публикуем интервью с Алексеем Анатольевичем, которое, очень хочется надеяться, все еще не потеряло свою актуальность. Естественно, мы учитываем сложную ситуацию, сложившуюся в Хорватии с русским языком и культурой, но очень хочется надеяться, что победит разум и вдумчивый анализ информации, а не эмоции и пропаганда. По крайней мере мы, представители русской диаспоры, личным примером стараемся доказать это нашим согражданам.

Сначала немного предыистории           

Созданный 21 июня 2007 года по указу Владимира Путина фонд «Русский мир» ставит перед собой задачу популяризации русского языка, являющегося национальным достоянием России и важным элементом российской и мировой культуры. Одна из основных задач Фонда – организация Русских центров. Русский центр – это международный культурный проект, осуществляемый в партнерстве с ведущими мировыми образовательно-просветительскими структурами в целях поддержки программ изучения русского языка за рубежом, развития межкультурного диалога и укрепления взаимопонимания между народами. Русский мир образуют люди разных национальностей и религий. Это и россияне, и соотечественники за рубежом, и представители эмиграции, и иностранные граждане, проявляющие искренний интерес к России.

Летопись: Алексей Анатольевич, расскажите, пожалуйста, поподробнее о проекте открытия Русских центров в Хорватии. В кругах русских эмигрантов ходит много слухов, но никто конкретно не знает, как организован и чем будет заниматься такой центр.

Громыко: Создание русских культурных центров – одно из основных направлений работы фонда «Русский мир». Мы предлагаем создавать такие центры при национальных университетах и национальных библиотеках. В Хорватии мы вышли на заключительный этап подписания соглашения по созданию Русских центров с двумя ведущими вузами страны - это столичный университет Загреба и университет города Задар. В Задаре – это Кафедра русского языка на Отделении славистики, а в Загребе – это Кафедры русского языка и литературы в составе Философского факультета. В каком порядке будут открываться центры сейчас трудно сказать. Все будет зависеть от практической работы и решения технических деталей.

Летопись: Какова роль Фонда в организации Центра и чем конкретно Центр будет заниматься?

Громыко: Фонд «Русский мир» предлагает концепцию Центра. Суть этой концепции в том, что Центр создается при учебном заведении. Фонд оказывает финансовую помощь при оснащении Центра. Сюда входит мебель, офисное оборудование, телеприемник и медиаплеер, проектор, компьютеры. Фонд передает центру библиотеку, в которой порядка 1000 книг, аудио- и видеоматериалы по основным тематическим блокам: «Культура и искусство», «Наука», «Образование», «Русский язык», «История», «Общество», «Современная Россия». Коллекция мультимедийных изданий включает классику российского кинематографа и современное русское кино, аудиокниги, аудиолекции, аудиоспектакли, аудиоэкскурсии, учебно-методические пособия, справочные материалы, обучающие программы по русскому языку для различных уровней. Компьютеры мы подключаем к российским базам данных, которые содержат громадный объем обучающей и научной информации, такой как электронные версии энциклопедий и словарей, географические атласы и художественные каталоги, каталоги русскоязычных средств массовой информации и организаций соотечественников за рубежом, информационные базы по темам «Курсы русского языка», «Дистанционное обучение» и другие, архив журнала «Русский мир», информационные материалы об общественных и культурных событиях «Русского мира» и деятельности фонда «Русский мир». Оплату услуг за пользование этими базами данных мы берем на себя.

Университет, со своей стороны, принимает решение о создании такого центра в своей структуре, предоставляет помещение. Как я уже сказал, Центр – это собственность наших партнеров, Фонд не имеет никакого отношения к недвижимости на территории другой страны. Однако, такие центры не следует представлять как нечто, сводящееся к квадратным метрам, на которых они расположены. Это своего рода виртуальное пространство, потому что на базе таких центров мы предлагем нашим партнерам проведение и других мероприятий. Это могут быть различные семинары и конференции, которые могут проходить в других помещениях этого вуза, в этом городе или в этой стране. На базе Центра могут проводиться круглые столы и дискуссии, могут создаваться клубы по интересам и семейные клубы. Здесь могут проводиться тематические вечера, ориентированные на различные категории пользователей, читательские конференции и литературные диспуты, осуществляться детские и молодежные культурные программы.

Летопись: Кто берет на себя обязанность организовать работу такого центра? Университет, или другими словами партнер, должен подбирать кадры и следить за тем, чтобы Центр успешно работал?            

Громыко: Естественно, всегда существует опасность, что Центр может превратиться в «мертворожденное дитя», если не найдется человек, который будет им активно руководить, развивать его потенциал. Функция Центра с такой богатой ресурсной базой может свестись к работе методического кабинета, то есть Центр может превратиться в место, куда можно прийти и получить нужную информацию, что само по себе не так уж и плохо. Такие центры оснащаются телеприемниками и спутниковыми антеннами, и можно получить доступ к большинству российских центральных каналов. Но такие центры могут стать и чем-то намного большим. Для этого нужны квалифицированные, заинтересованные люди, сподвижники своего дела. Поэтому естественно, что наш Фонд уделяет большое внимание вопросу подбора сотрудников для таких центров. Мы готовы поддерживать своих партнеров в том, чтобы они нашли такого квалифицированного человека. Этот человек должен иметь соответствующее образование, должен уметь работать с посетителями центра, с электронными базами данных, которыми центр оснащается, должен иметь здоровые амбиции и творческий подход к развитию деятельности Центра.

Летопись: Можно сказать, что вопрос кадров будет решать университет, а ваша роль консультирующая?

Громыко: Поскольку Центр не принадлежит Фонду, мы не можем навязывать свое мнение о его руководителе, но так как эти центры создаются в среде профессионалов, специалистов в области русского языка, истории, культуры, литературы, мы всегда готовы помочь советом, если с нами консультируются по кандидатуре руководителя. Окончательное решение за той высшей школой, на базе которой Центр работает.

Летопись: Определенный опыт работы таких центров у вас уже есть. Сотрудничают ли такие центры с обществами русской культуры в диаспоре?

Громыко: Центры созданы не только для преподавателей и студентов данной кафедры или университета, они обслуживают и соотечественников, а также местных жителей. В этом плане Центры можно назвать центростремительным фактором развития русского языка и культуры в чужой стране. Концепция нашего Фонда заключается в том, что «Русский мир» это конечно же, в первую очередь, русские и россияне – носители языка в диаспоре. Кроме того в «Русский мир» входят люди, которые могут и не знать русского языка, но интересуются Россией, питают симпатии к нашей стране. Поэтому, с нашей точки зрения, такие центры должны служить интересам очень широкого круга людей. Центр, как правило, участвует в организации совместных творческих акций, таких как проведение выставок и вернисажей, организация киновечеров и музыкальных вечеров, проведение фестивалей и праздников, посвященных российской культуре, русскому языку и литературе. Центры содействуют работе фольклорных обществ и коллективов, нацеленных на популяризацию русской культуры. Естественно, желанными партнерами Центра являются различные литературные, творческие и культурные общества и организации, которые уже работают в этой стране и занимаются укреплением культурных связей между Россией и другой страной. В этом мы всегда встречали понимание наших партнеров. Конечная цель – максимальная открытость Центра, чтобы как можно больше людей могло стать его посетителями, получить доступ ко всем его ресурсам.

Летопись: Существует ли такой проект, программа или методические разработки, которые касаются обучения языку наших соотечественников, которые эмигрировали 20-30 лет тому назад и в чужой стране практически забыли родной язык? Теперь они бы хотели обновить свое знание языка или, точнее, правильно выражаться на русском языке.

Громыко: К сожалению, это довольно распространенное явление, когда люди уезжают на постоянное место жительства в другую страну и со временем постепенно забывают свой язык, по крайней мере, сокращается их словарный запас. Особенно это касается литературного русского языка. Фонд «Русский мир» своими приоритетами считает поддержку проектов, направленных на создание учебников и пособий по русскому языку (в том числе, и в электронном виде) для тех, для кого русский язык родной, но живут они в других странах. Причем, одно дело учебник для детей, а другое – для взрослых. Третье – это учебники для детей, которые рождаются в других странах в смешанных семьях. Ребенок умеет говорить на русском языке, но не умеет читать и писать. Это тоже очень распространенное явление за рубежом. «Русский мир» разработал образовательные программы и курсы, рассчитанные на различные категории пользователей. Сюда входят приобретение и совершенствование знаний по русскому языку на базе специально отобранных печатных и мультимедийных изданий с использованием новых методик изучения языка, организация индивидуальной и самостоятельной работы, методическая помощь в подборе учебных пособий и справочных материалов. Естественно, в каждом отдельном случае нужен свой подход и своя методология обучения. Причем, за прошедшие полтора года со дня основания Фонда уже написаны и печатаются учебники, рассчитанные на разные страны.

Первым проектом Русского центра на базе Загребского университета станет подготовка и издание учебника русского языка для хорватских студентов. Несомненно, такой учебник нужен и для русскоязычных эмигрантов, особенно для детей, для младшего поколения. Наш Фонд охотно поддержит инициативу по созданию учебника для русскоговорящих детей, которые рождены в смешанных семьях или приехали в страну в раннем возрасте. Больше того, наш Фонд создает не только центры для взрослых. У нас есть отдельная программа «Уголок русского мира» для учреждений на базе детского сада. Так же как в случае Русского центра, мы предлагаем материально-техническое обеспечение, а в роли партнеров в этом случае могли бы выступить общества русской культуры за рубежом.                                                               

Катарина Тодорцева Хлача

15 августа 2015г.

Среди наших соотечественников и соотечественниц есть известные писатели, художники, музыканты, деятели науки, спортсмены, мастера танцевального искусства. Именно танцу, искусству, для которого не нужны ни кисть, ни ручка, ни знание иностранного языка, искусству, единственным инструментом которого является человеческое тело, и посвятила свою жизнь одна из наших соотечественниц Ольга Андрусенко.
Первое, что бросается в глаза, – она уже в течение 15 лет активно занимается проблемами соотечественников. То есть, задолго до того, как баллотировалась на место представителя русского национального меньшинства. Именно благодаря ей и ее соратникам в Хорватии вообще появилась первая серьезная организация русского национального меньшинства, которая заявила о себе на равных с организациями других национальных меньшинств в Загребе.
В прошлый раз мы рассказывали о нелегкой судьбе семьи русских эмигрантов Черняевых. Если первая часть материала была посвящена главе семьи Борису Павловичу Черняеву, то в этом номере мы расскажем о не менее насыщенном жизненном пути его сына Владимира Борисовича Черняева и его жены Софьи Петровны Прусаковой-Черняевой. И если жизненный путь старшего Черняева как личности во многом определила Первая мировая война, то маму и сына накрепко связала Вторая мировая.
Каждый раз, когда заходит речь о наших эмигрантах в Хорватии, в памяти невольно всплывают кадры из нашумевшего фильма Никиты Михалкова «Русские без России». Режиссёр показывает жизнь известных эмигрантов за рубежом и пытается выяснить, как сложилась их судьба и чего они достигли. В этом плане весьма занимательна история семьи Черняевых, чей потомок во втором поколении Владимир Борисович Черняев живет в Загребе.
Интервью с Миливоем Борошей, хорватом, который хотел бороться на стороне Советского Союза
Интервью посла Российской Федерации Анвара Сарваровича Азимова журналу «Летопись»
Gostovanjem u hrvatskim emisijama Ruskinja koje žive u Hrvatskoj više nisu rijetkost, ali prvi put se dogodilo da se jedna naša sunarodnjakinja odvažila sudjelovati u dugotrajnom projektu FARMA – projektu Nove TV koji je trajao tri i pol mjeseca. Naša sugovornica Ruskinja Ana Misar našla se u grupi osvajača, a nakon završetka projekta u kojem je došla do superfinala i nažalost izgubila od suparnice pristala je na intervju za Ljetopis.
Интервью Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации в Республике Хорватии Анвара Сарваровича Азимова
Интервью c Наталией Воробьевой-Хржич у нас состоялось в 2008 году. Естественно, после этого мы внимательно следили за ее творческом взлетом, презентациями сборников стихов и прозаических произведений как в России, так и в Хорватии. Прошло шесть лет. Мы снова в уютном уголке со вкусом обставленной гостиной в гостеприимном доме Наталии. В Загребе эту комнату величают «Художественный салон», к которому вот уже на протяжении многих лет не угасает интерес в культурных кругах.
Интервью с русским режиссером Василием Сениным, лауреатом фестивалей «Студенческая весна», «Эра милосердия», «Московские дебюты», «Baltascandal», премий газеты «Московский комсомолец» и ТРК «Культура».
Ime Mire Gavrana poznato je u Hrvatskoj svakoj osobi koja se zanima za književnost i kazalište. Prepričavati podatke koji su izašli u bezbroj hrvatskih novina i časopisa, a da ne govorimo o internetskim stranicama, jednostavno nema smisla. Međutim, nisu svi čitatelji upoznati s dijelom biografije našeg poznatog književnika koji je 2014. godine postao članom Akademije ruske književnosti.
Gospođu Maju Perfiljevu posjetili smo u njezinom neobičnom stanu-ateljeju u jednom od najstarijih kvartova Zagreba – Medveščaku. Razlog našeg dolaska je životna priča njezinog oca – Igora Perfiljeva, emigranta prve generacije u Hrvatskoj, priča koju djelić po djelić ja pokušavam „složiti“ na poticaj Fonda Aleksandra Solženicina. Već nakon prvih intervjua (jedino što žalim da zbog silnih drugih obveza nemam vremena to raditi puno više i brže) uvjerila sam se da su prvi emigranti bili mahom vrlo zanimljivi ljudi, njihove sudbine su ponekad fantastične i tragične, a njihovi potomci u drugoj i trećoj generaciji vrlo su zapažene osobe u svojoj sredini.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 |

"Колобок" журнал для детей

-----------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

Колонка редактора
В прошлом году мне казалось, что я распрощалась с Одессой навсегда. Мне не нравился «новый» состав народонаселения, и вообще я считала, что все одесситы уже давно уехали, и пора бросать клич: «Одесситы всех стран, объединяйтесь!» Потом прочитала книгу Дины Рубиной и поняла, что моя Одесса осталась там же, где и была. Она в моих воспоминаниях, она где-то рядом, в другом измерении, но она есть.
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Radnja romana „Vrtlar iz Očakova“ jednim se dijelom događa u 1957. u ukrajinskom primorskom gradu Očakovu. Mitska je godina Sovjetskog Saveza. Godina Sputnika. SSSR je na svom historijskom vrhuncu. Nakon velike pobjede nad nacističkom Njemačkom, Sovjeti sada pobjeđuju SAD u osvajanju svemira. U sljedećih par godina – između Sputnika, Lajke i Gagarina – ostvaruju se nezamislivi, halucinantni snovi kozmičkog komunizma. Sve postaje moguće.
Анонс событий
HNK u Zagrebu jedan je od partnera europskog projekta OperaVision te se našao u društvu 30 europskih opernih kuća koje će svoje operne izvedbe snimati, razmjenjivati i prikazivati svojoj publici putem live – streaminga
Приглашаем всех молодых людей зарегистрироваться и (в случае прохождения конкурсного отбора) принять участие в событии века - 19 Всемирном фестивале молодежи и студентов в России!
Юридическая консультация
Okvirnu konvenciju za zaštitu nacionalnih manjina usvojilo je Vijeće Europe u Strasbourgu, 10. studenoga 1994. godine. Odluku o proglašenju Zakona o potvrđivanju konvencije za zaštitu nacionalnih manjina donio je Hrvatski sabor u rujnu 1997. godine, a stupila je na snagu 1. veljače 1998. godine.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena