Август 2017


ISSN  1846-8756

Интервью номера

Miro Gavran postao je članom Akademije ruske književnosti. Ime najpoznatijeg hrvatskog pisca povezano je i s Rusijom.

Ime Mire Gavrana poznato je u Hrvatskoj svakoj osobi koja se zanima za književnost i kazalište. Prepričavati podatke koji su izašli u bezbroj hrvatskih novina i časopisa, a da ne govorimo o internetskim stranicama, jednostavno nema smisla. Međutim, nisu svi čitatelji upoznati s dijelom biografije našeg poznatog književnika koji je 2014. godine postao članom Akademije ruske književnosti.

Ljetopis: Gospodine Gavran, meni kao i svima koje zanimaju događanja u kulturi u Hrvatskoj poznato je da ste prevedeni na 35 godina, te trenutno najprevođeniji suvremeni hrvatski književnik u svijetu. Romanopisac ste i dramatičar čija su kazališna djela djela imala više od 250 kazališnih premijera na svim kontinentima, a vidjelo ih je preko tri milijuna gledatelja. U povodu vašeg članstva u ARS-u, željela bi početi od „Judite“. Naime, povijesni roman bio je tiskan 2004. godine u Sankt-Peterburgu u izdavačkoj kući „Azbuka-klasika“. Kako se dogodilo da je vaše djelo prevedeno i izdano u Rusiji, tko je bio inicijator i kako ste kontaktirali s prevoditeljicom Natalijom Vagapovom?

Gavran: Gospodju Nataliju Vagapovu upoznao sam u Hrvatskoj u Puli 1998. na „Zagrebačkoj slavističkoj školi“. Ja sam ondje imao književni nastup, naime bio je običaj da se svih tih godina na „Zagrebačkoj slavističkoj školi“ svake godine predstavi po jedan hrvatski pisac. Te godine, meni je pripala ta čast. Nakon nastupa, prišla mi je gospođa Vagapova i rekla da bi voljela prevesti neki od mojih tekstova na ruski jezik. Nekoliko godina kasnije gospođa Vagapova je prevela moj roman JUDITA na ruski jezik, te je roman 2003. godine objavljen u uglednom moskovskom književnom magazinu „Inostranaja literatura“. Tadašnji kulturni ataše u Hrvatskom veleposlanstvu pokojni Izet Hajdarhodžić me pozvao na promociju u Moskvu. Kako je gospodin Hajdarhodžić bio moj profesor na zagrebačkoj Akademiji dramskih umjetnosti, poziv nisam mogao odbiti.
Kako je taj roman u časopisu naišao na odličan prijem od kritike i čitatelja, godinu dana kasnije ga je objavila ugledna izdavačka kuća „AZBUKA“ iz Petrograda. Još jedna ruska prevoditeljica gospodja Larisa Saveljeva prevela je moju priču „U zagrljaju rijeke“ koju su u Moskvi 2007. godine objavili časopisi „Moskovsko zvono“ i „Moskovskij literator“. Tako sam ja na svoju sreću, postao pisac, čija djela govore ruskim jezikom. Štoviše, dobio sam informaciju da su ruski čitatelji jako dobro primili i razumjeli moje tekstove. To me je obradovalo ponajviše zato što sam ja odgojen na ruskoj literaturi koju sam uvijek jako cijenio. Doista dugujem mnogo ruskoj literaturi i sretan sam što su neka moja djela „progovorila“ ruskim jezikom.

Ljetopis: Meni je poznato (barem tako je pisalo u novinama) da je „Judita“ zapravo dio „Biblijske trilogije“. Je li ruska izdavačka kuća možda ima u planu izdati nastavak?

Gavran: Nakon „Judite“ napisao sam još dva romana inspirirana Biblijom: „Krstitelj“ i „Poncije Pilat“. Kako su ti romani imali nekoliko izdanja u Hrvatskoj, a tiskani su i u prijevodima na njemački, španjolski, engleski i srpski, istinski mi je žao što još nisu ni prevedeni ni objavljeni na ruski, ali ja o tome ne odlučujem. Ako jednoga dana dođe do prijevoda na ruski, bit ću jako sretan, jer sam se uvjerio da ruski čitatelji i vole i razumiju moje tekstove.

Ljetopis: Čini se da je vaš talent dramskog pisca više cijenjen u Rusiji. Ako se ne varam Teatar Art partner XXI. prvi je postavio vaš kazališni komad „Muž moje žene“?

Gavran: Za to je zaslužan prevoditelj Sergej Girin koji prevodi moje drame i komedije na ruski jezik. On je i glumac i prevoditelj, što je idealno kada su u pitanju kazališni tekstovi. Koliko znam on je ravnatelju „Art partnera“ gospodinu Leonidu Robermanu poslao ovu moju komediju na čitanje, a to se njemu jako svidjelo, te je za predstavu angažirao vrhunske ruske glumce Valerija Garkalina, Olgu Prokofjevu i Semena Strugačova. U režiji Aleksandra Ogarjeva nastala je sjajna predstava koja ima brojna izvođenja pred uvijek punim kazališnim dvoranama u Moskvi i Petrogradu. Na premijeri sam vidio da je predstava dobro urađena i da su i redatelj i glumci poštivali moj tekst.

Ljetopis: Kako to da glumac Sergej Girin zna hrvatski jezik ili je on prevodio uz nečiju pomoć? Čitala sam da vi volite kad tekst prevodi glumac, možete li objasniti zašto?

Gavran: Idealno je kada kazališni tekst prevodi glumac, jer se rečenice u kazališnim tekstovima razlikuju od rečenica u romanima, a glumci najbolje znaju što je to dobar kazališni dijalog. Sergej Girin kao uledan glumac moskovskog teatra „Sovremennik“ prije studija glume završio je studij češkog, hrvatskog i srpskog jezika i do sada je preveo čak deset mojih drama i komedija na ruski jezik. Bio bih jako sretan ako bi se jednoga dana našao izdavač koji bi u Rusiji objavio tih deset drama u jednoj knjizi.

Ljetopis: Gospodine Miro, imali smo intervju prije pet godina. Odonda se dogodilo puno toga. Postali ste član-suradnik Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, te član Akademije ruske književnosti. Da li je u ovih pet godina vaša suradnja s Rusijom nastavljena, što se dogodilo u medjuvremenu?

Gavran: Moram biti iskren da me jako obradovao taj trenutak kad sam saznao da sam postao član Ruske akademije književnosti. U desetak godina moje suradnje s Rusijom dogodilo se osam kazališnih premjera, moj roman „Judita“ bio je objavljen na ruskom u Petrogradu, tri žive predstave igraju se u Moskvi, te u Novosibirsku, Novokuznecku, Petropavlovsku.... Suradnja se nastavlja dalje. Šestog studenog bila je još jedna premjera u Novosibirsku u teatru „Crvena baklja“ (Red torch), predstava „Sve o muškarcima“. Naime, oni su prije godinu dana izveli moju predstavu „Sve o ženama“. Kako je ta predstava bila uspješna, isti redatelj Konstantin Kolesnik napravio je „Sve o muškarcima“. Posebno mi je drago da se početkom iduće godine pripremaju još tri premjere u Moskvi: dva kazališta moju komediju „Papučari“ a jedno dramu „Lutka“. Mogu reći da se suradnja s Rusijom još više intenzivirala i nadam se da će u godinama koje dolaze ona biti sve plodnija. U nekim zemljama me više poznaju kao dramskog pisca, u nekim više kao prozaika ali izgleda u Rusiji mi lakše prodiru drame i komedije nego romani.

Ljetopis: Ako sam dobro shvatila, to su različita kazališta u kojima se igraju vaše predstave?

Gavran: Da, u Moskvi suradjujem sa četiri kazališta: Teatar ART- PARTNER, Teatar KOMEDIJA, Teatar SVOBODNAJA SCENA i Teatar „Maskerad“ .

Ljetopis: Da li ste prisustvovali nekoj od premijera?

Gavran: Bio sam na premijeri „Muž moje žene“ i meni se jako svidjelo, te se nadam da ću u godinama koje dolaze biti u prilici ponovo otići na neku premijeru u Moskvu ili Rusiju.

Ljetopis: Vi ste pisac svjetskog glasa, kako stoji stanje s vašim tekstovima u drugim zemljama?

Gavran: Dogodilo se da sam u zadnja dva mjeseca imao osam premijera u osam zemalja. Da idem na svaku od premijera onda bih bio trgovački putnik, te ne bi imao vremena za novo pisanje. Gledam da odem u neku zemlju gdje još nisam bio. Prošle godine prvi put sam išao u Litvu vidjeti moju novu dramu „Parovi“, a u Pariz sam išao vidjeti premijeru „Sve o ženama“ dok sam u Beograd išao vidjeti„Čehov je Tolstoju rekao zbogom“,

Ljetopis: Kako surađujete s prevoditeljima? Sve je preko interneta ili oni ipak dođu k vama u Hrvatsku?

Gavran: Bude i jednog i drugog. Naravno, uglavnom preko interneta. Kad imaju neku dilemu, pošalju mi upit. Ali recimo, nedavno je prevoditeljica Alica Kulihova koja je prevela moj roman „Kafkin prijatelj“ na slovački doputovala meni u posjet iz Slovačke. Tihomir Glovacki, prevoditelj iz Njemačke, Hrvat koji je otišao sa 12 godina i sada na sveučilištu uči Nijemce njemačku gramatiku i nije bio 5-6 godina u Hrvatskoj, došao je, vidio moju predstavu „Sladoled“, te je došao na ideju da je prevede. Nedavno sam se susreo i s makedonskim piscem i prevoditeljem Venko Andonovski, koji je preveo moju dramu „Čehov je Tolstoju rekao zbogom“ koja je objavljena prije deset godina u antologiji hrvatske drame na makedonskom. Venko, nije samo prevoditelj, nego i odličan pisac, odlučio je prevesti moj roman „Kafkin prijatelj“ na makedonski,. Evo, poklopilo se d su tri moja prevoditelja bila u jednom tjednu u Hrvatskoj. Dvoje od njih sam odveo na svoje predstave, što je jako dobro za suradnju pisca i prevoditelja.

Ljetopis: Rusija je zemlja kazališne tradicije, osim toga trenutno u Rusiji nedostaje suvremenih dramskih pisaca s novijom tematikom prema tome vaše su izvanredne drame i komedije naišle na plodno tlo što kod redatelja, što kod gledatelja.

Gavran: Sigurno da je Rusija mjesto gdje je kazalište vrlo važno, gdje su navike odlaska u kazalište vrlo razvijene, ali Rusija je i mjesto gdje ljudi jako puno čitaju. Prema tome volio bih da jednog dana poneka moja knjiga bude prevedena na ruski pogotovo što kazališna publika voli ponekad pročitati knjigu autora kojeg je gledala u kazalištu i usporediti jedan svijet s drugim. Ali ima vremena za to.

Ljetopis: Obzirom da ste postali članom Akademije ruske književnosti, vjerujem da će se i to lakše dogoditi.

Gavran: Otvoren sam za sve moguće oblike suradnje. Stvari se dobro razvijaju po mene tako da kazališta i izdavači pokazuju interes za moje tekstove od Indije, preko Europe do Južne i Sjeverne Amerike. Ova 2014.godina mi je dosad najbolja, nju ću završiti sa 20 kazališnih premijera po cijelom svijetu. Sljedeće godine me čekaju brojne premjere u Moskvi, Los Angelesu, Parizu, Mumbaiu, Bangaloreu, Pragu, Zagrebu... Očekuje me prva moja premjera u Estoniji ....ne bih se smio žaliti.

Ljetopis: Vi ste jedini živući dramski pisac koji ima svoj vlastiti kazališni festival. Kako ste to uspjeli? Ipak, to nije svakidašnja pojava.

Gavran: Festival je pokrenut u Slovačkoj prije 11 godina, 2003. godine u kazalištu „Jana Palarika“ u Trnavi, nedaleko od Bratislave. Kako sam u tom trenutku imao šest živih predstava u šest slovačkih teatara, bio sam najizvođeniji strani pisac u toj zemlji, Emil Nedielka ravnatelj kazališta Jana Palarika i Michal Babiak kazališni redatelj i sveučilišni profesor iz Bratislave došli su na ideju pokrenuti GAVRANFEST i pokazati svih šest predstava. Kako je to dobro uspjelo, odlučeno je s tim nastaviti, te sljedeće godine organizatori su uz slovačka kazališta pozvali kazališta iz Pariza, Krakova, Zagreba i Celja. Treće godine na festivalu su gostovala i kazališta iz Beča, Brna... . Kazalište iz Krakowa gostovala je na Gavranfestu dva puta, te je nakon četiri festivala u Slovačkoj, peti Gavranfest preselio prošle godine u Krakowu, u Poljskoj. Sada postoji plan da sljedeći bude u Varšavi. Iz Indije su se javili da imaju želju organizirati Gavranfest u gradu Hajderabadu gdje sam imao nekoliko premijera.

Ljetopis: Onda bi bilo u redu da i Rusi naprave jedan Gavranfest.

Gavran: Bilo bi mi najdraže kad bi se jednom to dogodilo u Moskvi. To bi bilo najljepše.

Ljetopis: Kazališta iz Rusije nikada nisu gostovala na Gavranfestu?

Gavran: Do sada nisu. Bila je namjera da predstava „Muž moje žene“ dođe u Slovačku na drugi ili treći Gavranfest. Da su se pripreme započele ranije možda bi se i to dogodilo. Tko zna, ni to nije nemoguće.

                                                                                                      Pitanja postavljala Katarina Todorcev Hlača

12 мая 2015г.

Первое, что бросается в глаза, – она уже в течение 15 лет активно занимается проблемами соотечественников. То есть, задолго до того, как баллотировалась на место представителя русского национального меньшинства. Именно благодаря ей и ее соратникам в Хорватии вообще появилась первая серьезная организация русского национального меньшинства, которая заявила о себе на равных с организациями других национальных меньшинств в Загребе.
В прошлый раз мы рассказывали о нелегкой судьбе семьи русских эмигрантов Черняевых. Если первая часть материала была посвящена главе семьи Борису Павловичу Черняеву, то в этом номере мы расскажем о не менее насыщенном жизненном пути его сына Владимира Борисовича Черняева и его жены Софьи Петровны Прусаковой-Черняевой. И если жизненный путь старшего Черняева как личности во многом определила Первая мировая война, то маму и сына накрепко связала Вторая мировая.
Каждый раз, когда заходит речь о наших эмигрантах в Хорватии, в памяти невольно всплывают кадры из нашумевшего фильма Никиты Михалкова «Русские без России». Режиссёр показывает жизнь известных эмигрантов за рубежом и пытается выяснить, как сложилась их судьба и чего они достигли. В этом плане весьма занимательна история семьи Черняевых, чей потомок во втором поколении Владимир Борисович Черняев живет в Загребе.
Интервью с Миливоем Борошей, хорватом, который хотел бороться на стороне Советского Союза
Интервью посла Российской Федерации Анвара Сарваровича Азимова журналу «Летопись»
Gostovanjem u hrvatskim emisijama Ruskinja koje žive u Hrvatskoj više nisu rijetkost, ali prvi put se dogodilo da se jedna naša sunarodnjakinja odvažila sudjelovati u dugotrajnom projektu FARMA – projektu Nove TV koji je trajao tri i pol mjeseca. Naša sugovornica Ruskinja Ana Misar našla se u grupi osvajača, a nakon završetka projekta u kojem je došla do superfinala i nažalost izgubila od suparnice pristala je na intervju za Ljetopis.
Интервью Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации в Республике Хорватии Анвара Сарваровича Азимова
Алексей Анатольевич Громыко, тогда еще в должности директора европейских программ Фонда Русский мир посетил Загреб в 2009 году. Интервью он дал журналу «Летопись», который тогда выходил небольшим тиражом и только в бумажном формате. Речь шла о масштабном проекте фонда Русский мир - организации Русских центров за рубежом. К огромному сожалению, прошло шесть лет, но ни в Загребе, ни в Задре Русский центр так и не был открыт. Поскольку сегодня у нас есть возможность рассказать об этом проекте большому количеству читателей, так как журнал выходит и в интернет-формате, мы публикуем интервью с Алексеем Анатольевичем, которое, очень хочется надеяться, все еще не потеряло свою актуальность. Естественно, мы учитываем сложную ситуацию, сложившуюся в Хорватии с русским языком и культурой, но очень хочется надеяться, что победит разум и вдумчивый анализ информации, а не эмоции и пропаганда. По крайней мере мы, представители русской диаспоры, личным примером стараемся доказать это нашим согражданам.
Интервью c Наталией Воробьевой-Хржич у нас состоялось в 2008 году. Естественно, после этого мы внимательно следили за ее творческом взлетом, презентациями сборников стихов и прозаических произведений как в России, так и в Хорватии. Прошло шесть лет. Мы снова в уютном уголке со вкусом обставленной гостиной в гостеприимном доме Наталии. В Загребе эту комнату величают «Художественный салон», к которому вот уже на протяжении многих лет не угасает интерес в культурных кругах.
Интервью с русским режиссером Василием Сениным, лауреатом фестивалей «Студенческая весна», «Эра милосердия», «Московские дебюты», «Baltascandal», премий газеты «Московский комсомолец» и ТРК «Культура».
Gospođu Maju Perfiljevu posjetili smo u njezinom neobičnom stanu-ateljeju u jednom od najstarijih kvartova Zagreba – Medveščaku. Razlog našeg dolaska je životna priča njezinog oca – Igora Perfiljeva, emigranta prve generacije u Hrvatskoj, priča koju djelić po djelić ja pokušavam „složiti“ na poticaj Fonda Aleksandra Solženicina. Već nakon prvih intervjua (jedino što žalim da zbog silnih drugih obveza nemam vremena to raditi puno više i brže) uvjerila sam se da su prvi emigranti bili mahom vrlo zanimljivi ljudi, njihove sudbine su ponekad fantastične i tragične, a njihovi potomci u drugoj i trećoj generaciji vrlo su zapažene osobe u svojoj sredini.
Элка НЯГОЛОВА - известная болгарская поэтесса и переводчица, главный редактор и издатель литературно-художественного журнала «Знаки». Глава издательства «Няголова». Её стихи переводились на русский, украинский, французский, английский языки. В Москве в 2006 году вышла книга «Каштан на ладони». Живет в Варне. Культурный атташе Славянского мира Элка Няголова является автором, идеологом, художественным руководителем и главным режиссером ежегодного Международного фестиваля поэзии «Славянское объятие», который, по традиции, проводится в Варне накануне Дня славянской письменности и культуры (День святых Кирилла и Мефодия) – 24 мая.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 |

"Колобок" журнал для детей

-----------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача
Попробуем посмотреть на жизнь предков с юмором присущим 21 столетию, а также представить как бы выглядело «всеобщее единение» один раз в году.
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Radnja romana „Vrtlar iz Očakova“ jednim se dijelom događa u 1957. u ukrajinskom primorskom gradu Očakovu. Mitska je godina Sovjetskog Saveza. Godina Sputnika. SSSR je na svom historijskom vrhuncu. Nakon velike pobjede nad nacističkom Njemačkom, Sovjeti sada pobjeđuju SAD u osvajanju svemira. U sljedećih par godina – između Sputnika, Lajke i Gagarina – ostvaruju se nezamislivi, halucinantni snovi kozmičkog komunizma. Sve postaje moguće.
Анонс событий
Накануне начала учебного года Люблянская школа дополнительного образования «Весёлые ребята» (Словения) при поддержке Российского центра науки и культуры организует бесплатные тренинги «АРТ-ПЕРЕЗАГРУЗКА!» для русскоязычных детей от 4 до 11 лет.
Международный оздоровительный лагерь детского и молодежного туризма HellasCamp ПРИГЛАШАЕТ НА СМЕНУ В ОКТЯБРЕ! ШКОЛЬНЫЕ КАНИКУЛЫ НА БЕРЕГУ ТЁПЛОГО ЭГЕЙСКОГО МОРЯ! 38
Приглашаем всех молодых людей зарегистрироваться и (в случае прохождения конкурсного отбора) принять участие в событии века - 19 Всемирном фестивале молодежи и студентов в России!
Юридическая консультация
Okvirnu konvenciju za zaštitu nacionalnih manjina usvojilo je Vijeće Europe u Strasbourgu, 10. studenoga 1994. godine. Odluku o proglašenju Zakona o potvrđivanju konvencije za zaštitu nacionalnih manjina donio je Hrvatski sabor u rujnu 1997. godine, a stupila je na snagu 1. veljače 1998. godine.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena