Апрель 2017


ISSN  1846-8756

Интервью номера

Миссия поэтов - создавать словом неразрывную связующую нить преемственности поколений.

Элка НЯГОЛОВА - известная болгарская поэтесса и переводчица, главный редактор и издатель литературно-художественного журнала «Знаки». Глава издательства «Няголова». Её стихи переводились на русский, украинский, французский, английский языки. В Москве в 2006 году вышла книга «Каштан на ладони». Живет в Варне. Сейчас готовится к печати ее новая книга «Ангел в пещере». Элка Няголова перевела на болгарский язык стихотворения Максима Замшева и Ивана Голубничего.
Культурный атташе Славянского мира Элка Няголова является автором, идеологом, художественным руководителем и главным режиссером ежегодного Международного фестиваля поэзии «Славянское объятие», который, по традиции, проводится в Варне накануне Дня славянской письменности и культуры (День святых Кирилла и Мефодия) – 24 мая. Основная идея фестиваля - взаимопонимание славянских народов, их духовное богатство как основа будущего благополучия и сохранения славянских традиций, в которых заложена внутренняя гармония и высокая нравственность. А миссия поэтов - создавать словом неразрывную связующую нить преемственности поколений.
Библиотечка серии "Славянское объятие" стала реальным культурным мостом между авторами славянской поэзии. В этой серии на болгарский язык переведены книги более 50 авторов славянского мира.
В Загребе Элка Няголова представила свою новую книгу «Белый дом», а также антологию хорватской поэзии в переводе на болгарский язык в издании Славянской академии литературы и искусства.
Поскольку Элка Няголова с юных лет связана с Россией и российской литературой, «Летопись» не могла упустить возможность побеседовать с этой уникальной поэтессой, общественным деятелем и просто удивительной, очаровательной «женщиной в белом».


Летопись
: Элка, у Вас есть переводы, Вы награждены многими российскими литературными премиями, что Вас связывает с Россией и русским языком?
Элка: Если подробно, то нам не хватит и целого дня, чтобы все рассказать, а если вкратце, то это семейная история. Вот Вы работаете в библиотеке и знаете, какой драгоценностью является книга как носитель и источник информации. Самое ценное, что папа мне подарил, – это его библиотека, и в этой библиотеке – вся русская классическая литература, все самое интересное из советской литературы. Вы знаете такое слово «читалище»? Это специфическое болгарское слово, это время болгарского возрождения, культурный институт, в котором люди собираются, читают, занимаются театром, музыкой. Эти народные институты культуры уникальны. Во время турецкого засилья люди сами строили читалища, и мои друзья шутят, что наш дом – читалище в том смысле, что здесь собраны любимые книги – отцовское наследие, с которого и начинается любовь к русскому языку.
Потом мне просто повезло, потому что лучшая преподаватель русского языка в нашем городе была моей учительницей. У нас с ней сложились отношения, которые выходили за рамки отношений преподаватель-ученик, широкие духовные взаимоотношения. Слава богу, она жива, мы с ней иногда созваниваемся, и я ей рассказываю о своей любви – любви к русскому языку, потому что язык для меня, конкретно русский, – это любовь.
Затем вновь подарок судьбы. Мне было 18 лет, когда мои стихи начали печатать в журналах «Юность», «Литературная газета», «Комсомольская правда». Если Вы помните, в то время эти издания считались серьезными культурными рубежами.
В то время когда Андрей Дементьев был главным редактором «Юности», журнал выходил тиражом в 1.300.000 экземпляров.
Летопись: Серьезное издание – не то слово. В библиотеке надо было записываться в очередь, чтобы взять на абонемент очередной номер журнала, а подписаться на него – вообще было из области фантастики.
Элка: Да, в Болгарии тоже было не так-то просто выписать «Юность» на домашний адрес. Иметь дома «Огонек» или «Юность» было великое счастье. Такие вот пути любви.
Так получилось, что моя первая книга вышла не в Болгарии, а в издательстве «Молодь» (молодежь) в Киеве. Молодые авторы получали возможность публиковать свои книги. Таким образом, моя книга появилась вначале в переводе, на русском языке, затем на украинском, а лишь год спустя она вышла на болгарском в Болгарии. И опять повезло, так как переводили сам Андрей Дементьев и Натан Злотников – светлая ему память!
В 2006 году уже в новой России вышла моя книга «Каштан на ладони», которую переводили пять поэтесс: Галина Климова, Светлана Соложенкина, Анна Шумская, Юлия Покровская и Ирина Василькова. И в том смысле это продолжение дружбы и проявление любви. А, впрочем, появление новой книги это ли не любовь? Я искренне верю, что это тоже любовь. И когда книга выходит на другом языке – это особая любовь.

Летопись: Элка, в Хорватии нечасто можно встретиться с человеком, который на «ты» с иконами российской поэзии. Расскажите немного об Андрее Дементьеве. Вы до сих пор дружите, остались в контакте?
Элка: Дружба с Андреем Дементьевым и Женей Евтушенко – одна из самых светлых страниц моей жизни. Они очень разные и они мои друзья. Мы постоянно в контакте. Два года назад Андрей Дементьев отмечал свое 85-летие. Праздновали на его родине, в Твери. Я там была в качестве специального гостя. Это просто невероятные впечатления. В академическом театре концерт шел четыре часа! Там поместились две с половиной тысячи зрителей, а на театральной площади перед зданием ожидало больше семи тысяч человек, которые с книгами в руках ждали своего поэта. И когда мы стали спускаться по ступенькам театра, его подняли на руки и отнесли на помост, где два с половиной часа он подписывал книги. Мы уже и губернаторского ужина отведали, а его нет и нет. Он дает автографы.
Летопись: Ничего удивительного – всенародно любимый поэт.
Элка: Да, именно так. И Андрей Дементьев, и Евгений Евтушенко являются почетными членами Славянской академии литературы и искусства.
Мне запомнилась история, когда Андрей открывал в Твери Дом поэзии – первый в мире. Старый особняк был куплен и отремонтирован по инициативе Андрея Дементьева и на средства, собранные им и его единомышленниками. Чудесный старый особняк. Там есть и библиотека, и зал для проведения литературных вечеров, Литературный салон и портреты шестидесятников работы Зураба Церетели. Великолепные портреты Булата Окуджавы, Беллы Ахмадулиной, Жени Евтушенко. И вот что удивительно – портрета Андрея Дементьева там нет. Представляете, какая скромность! Он создал Дом поэзии, подарил его своей малой родине, а портрета его там нет. Зураб Церетели написал только портреты его друзей.
Летопись: Вы сказали, что в последний раз Ваша книга вышла в России в 2006 году, а сейчас?
Элка: Времена изменились, но мои стихи в России живут опять же благодаря дружбе, благодаря двум моим подругам, двум поэтессам, двум Еленам – Исаевой и Ивановой-Верховской. В России вскоре выйдет моя новая книга «Ангел в пещере». В книгу входит поэма «Ангел в пещере», которую перевела еще одна моя близкая подруга Людмила Снетенко, вот по ней книга и получила название.
Летопись: Вы ведь тоже переводили стихи русских поэтов на болгарский. А вот как Вы делали выбор, кого именно будете переводить?
Элка: Да, переводила стихи нескольких поэтов. А почему именно их? Просто потому, что для того чтобы сделать хороший перевод, надо, чтобы стихи понравились. Я просто не смогу перевести стихи, которые мне не нравятся, не хочу, литературствуя, паясничать. На презентации своей книги я говорила о том, что перевод – это тоже любовь, и нужно, чтобы чужие стихи к тебе прикоснулись, вошли в кровь, иначе это будет сухой ремесленный перевод. Это не по мне.
У меня дома много сборников стихов современных российских поэтов. Совсем недавно мы издали антологию современной молодой русской поэзии, 44 автора. Большую часть перевела я, а часть переводов сделали члены секции переводчиков Славянской академии.
Летопись: Элка, вы удивительная женщина! Я понимаю, что Вы и сами поэтесса, поэтому творчество коллег по искусству Вам близко, но, положа руку на сердце, стихи сегодня не очень популярны. Все как-то больше увлекаются прозой, в отличие от времени, когда в России на литературных вечерах Евтушенко, Дементьева или Ахмадулиной яблоку не было где упасть, а в Хорватии имя Есенина вызывало чуть ли не благоговение. Стихи знали наизусть. В Хорватии сегодня, без сомнения, доминирует проза. Стихи подвизаются чуть ли не на задворках. Какая ситуация в Болгарии? Что читает молодежь?
Элка: Каждый поезд, кроме многочисленных вагонов, обязательно должен иметь локомотив, иначе он просто не поедет. Очень важно, кто будет выполнять роль локомотива и будет ли событие подготовлено формально, просто для галочки, или от души. А когда готовишь мероприятие, ты всегда знаешь, кому оно предназначено. Обвинять молодежь проще всего. Я считаю, что если мероприятие не удалось, то это мы виноваты, что не смогли привлечь внимание, поразить воображение, не сумели заинтересовать, нащупать духовную составляющую.
Летопись. Элка, я ни в коем случаю не обвиняю молодежь. Я задаюсь вопросом, что надо сделать, чтобы заинтересовать, привести молодое поколение в поэзию?
Элка: В Болгарии ежегодно накануне Дня славянской письменности в честь Кирилла и Мефодия Славянская академия проводит международный фестиваль поэзии. Приглашаем поэтов из славянских стран. В этом году, например, было около 60 участников из 20 стран. Причем, это все «имена» в поэтическом мире, а не просто начинающие или малоизвестные поэты. И каждое из мероприятий фестиваля предназначено «своей» публике.
В прошлом году литературный фестиваль «Славянское объятие» с темой «Балканская поэзия» мы проводили в экономическом университете совместно со студентами и преподавателями. Это все молодая публика.
Второе издание фестиваля было в сентябре. Первый учебный день в школах – особый праздник, поэтому каждый из наших поэтов в одной из школ открывал учебный год. Они читали ребятам свои стихи, благословляли их на творчество, беседовали. И знаете, что самое интересное? У них получилось заинтересовать молодое поколение! Совершенно недавно, накануне этого учебного года, мне позвонила директор одной из школ Варны и просила опять провести такой открытый урок. По ее словам, ученики целый год обсуждали это событие. Значит, если они свои впечатления сохранили целый год, значит, там произошло чудо поэзии.
В течение учебного года Славянская академия организовывает в школах открытые уроки. Мы их называем «уроки породолюбия». В класс входят поэты, музыканты, актеры, режиссеры. Я это говорю к тому, что не можешь ожидать результат, если, появившись один раз в году, всколыхнешь молодую душу и исчезнешь до следующего года. Пламень любви к искусству надо поддерживать постоянно.
Летопись. Это очень интересно, когда не публика приходит к вам, а вы – к своей публике. То есть, сегодня вы приходите в школу, чтобы среди ребят найти тех, кто завтра придет к вам на фестиваль.
Элка: Каждый накапливает свой опыт. Это, действительно, очень важно – привлекать молодую публику. Для молодежи мы проводим конкурсы. Например, в Болгарии есть клубы молодых поэтов, где они оттачивают свое мастерство, а руководители этих клубов, как правило, авторы, чьи имена широко известны в мире поэзии, поэтому участники клубов доверяют их авторитету. Поэтому, когда проводится поэтический вечер, не только мы приходим к ним, но и они к нам. Это двусторонняя связь, как и в человеческих отношениях.
Я очень счастлива, что у меня есть молодые друзья. Совсем недавно мы проводили конкурс молодых поэтов в небольшом городе на берегу моря, в самой северной точке Болгарии, в городе Шабло. Там жил великолепный поэт, мой друг, который, к сожалению, очень рано умер. Его называли смотрителем маяка, потому что там находится самый старый маяк на побережье. Его имя Георгий Давыдов, и в его честь девять лет назад мы организовали национальный конкурс, который проходит один раз в два года. Вы не можете себе представить, сколько молодых поэтов из всей Болгарии послали на этот конкурс свои стихи! Не подозревая, что авторов будет так много, мы дали жюри слишком короткий срок, чтобы прочитать присланные на конкурс стихи, поэтому были вынуждены читать и днем, и ночью, в прямом смысле слова. И это такие талантливые молодые люди, мы получили огромное удовольствие! В программе был и большой концерт в парке на открытой эстраде. Из Германии приехал болгарский тенор Живко Желев, который пел для участников, они читали свои стихи.
Летопись: А этот конкурс оставляет, так сказать, «след» в качестве сборника стихов? Получают ли участники премию или поощрительные награды?
Элка: Победители получают в награду статуэтку крылатого коня, любимца муз Пегаса – защитный знак конкурса, почетные грамоты и определенную сумму денег (не маленькую для Болгарии), которую молодые поэты, как правило, используют для выпуска своей книги.
Летопись: Я понимаю, что вопрос банальный, но, если не секрет, откуда у Славянской академии средства на проведение таких, прямо скажем, недешевых мероприятий?
Элка: Мы пишем проекты, участвуем в конкурсах. Вот, скажем, на антологию хорватской поэзии часть средств собрали мы сами. У нас есть донаторы, которые помогают Славянской академии осуществлять подобные проекты. Пишем письма, проводим встречи. Это, пожалуй, самая тяжелая часть работы.
Летопись: Ваша Академия сотрудничает со Всеславянским собором в Минске или Славянским комитетом в Праге?
Элка: Конкретно с этими организациями – нет. Мы практикуем другой вид сотрудничества. Мы создали сеть филиалов Славянской академии. Сейчас они работают в 19 странах Европы. В Хорватии главный координатор Академии Энeрика Бияч. Кроме того, мы сотрудничаем с министерствами культуры, с комитетами по культуре и городскими советами, учреждениями церкви.
Один или два раза в году, в зависимости от средств, мы проводим международный театр поэзии. Причем его формат самый разнообразный. В прошлом году у нас были участники из 15 стран, а этом году были только из Хорватии. Мы проводили его в 10 городах Болгарии, каждый день в другом городе. Это, конечно, тяжело, поэтому мы так подбираем маршрут, чтобы не было большой нагрузки.

Летопись: А почему именно театр поэзии?
Элка: Потому что в центре поэзия, но участвуют и инструменталисты, и вокалисты, и все это как бы один спектакль, который воздействует на зрителя целиком.
У нас есть еще один театр – мы его называем «Театр в кармане». Здесь в фокусе слово.
Берем камерную пьесу из славянской страны или славянского языка, переводим ее на болгарский и ставим спектакль, в котором участвуют два или три актера. Зал небольшой, на 30-40 человек. Условность театра подчеркивает то, что все зрители сидят в черных домино-масках. Актеры одеты в черное, мизансцены нет, актер опирается только на тембр голоса, интонацию, жест. Это большое мастерство. Вместо реквизита, на балахоне два больших кармана, где скрываются детали костюма или реквизита, которые используют актеры во время действия.
После окончания такого мини-спектакля актеры и публика меняются местами. Публике заранее раздаем короткие отрывки из пьесы и предоставляем сцену добровольцам. Иногда их так много, что все желающие не могут успеть. Зрители читают, а автор слушает, как публика его понимает и воспринимает. А потом идет диалог публики и автора.
Еще у нас есть самый трудоемкий и самый дорогой проект – издательский. Печатный орган Академии – журнал «Знаки». В этом году мы опубликовали, в связи с 200-летней годовщиной Лермонтова, книгу новых переводов на двух языках, русском и болгарском. Издали книгу Христо Ботева, его стихи на болгарском и в переводе на несколько славянских языков. В год мы переводим порядка 35-40 авторов. Некоторые печатаем в нашем журнале, а некоторые размещаем в других изданиях культурного направления. Приезжайте на фестиваль, сами все и увидите!
Летопись: Спасибо за интересное интервью и за приглашение! Очень надеемся, что в следующий раз встретимся в Болгарии, на вашем замечательном фестивале.

Интервью вела Катарина Тодорцева Хлача

25 октября 2014г.

Каждый раз, когда заходит речь о наших эмигрантах в Хорватии, в памяти невольно всплывают кадры из нашумевшего фильма Никиты Михалкова «Русские без России». Режиссёр показывает жизнь известных эмигрантов за рубежом и пытается выяснить, как сложилась их судьба и чего они достигли. В этом плане весьма занимательна история семьи Черняевых, чей потомок во втором поколении Владимир Борисович Черняев живет в Загребе.
Интервью с Миливоем Борошей, хорватом, который хотел бороться на стороне Советского Союза
Интервью посла Российской Федерации Анвара Сарваровича Азимова журналу «Летопись»
Gostovanjem u hrvatskim emisijama Ruskinja koje žive u Hrvatskoj više nisu rijetkost, ali prvi put se dogodilo da se jedna naša sunarodnjakinja odvažila sudjelovati u dugotrajnom projektu FARMA – projektu Nove TV koji je trajao tri i pol mjeseca. Naša sugovornica Ruskinja Ana Misar našla se u grupi osvajača, a nakon završetka projekta u kojem je došla do superfinala i nažalost izgubila od suparnice pristala je na intervju za Ljetopis.
Интервью Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации в Республике Хорватии Анвара Сарваровича Азимова
Алексей Анатольевич Громыко, тогда еще в должности директора европейских программ Фонда Русский мир посетил Загреб в 2009 году. Интервью он дал журналу «Летопись», который тогда выходил небольшим тиражом и только в бумажном формате. Речь шла о масштабном проекте фонда Русский мир - организации Русских центров за рубежом. К огромному сожалению, прошло шесть лет, но ни в Загребе, ни в Задре Русский центр так и не был открыт. Поскольку сегодня у нас есть возможность рассказать об этом проекте большому количеству читателей, так как журнал выходит и в интернет-формате, мы публикуем интервью с Алексеем Анатольевичем, которое, очень хочется надеяться, все еще не потеряло свою актуальность. Естественно, мы учитываем сложную ситуацию, сложившуюся в Хорватии с русским языком и культурой, но очень хочется надеяться, что победит разум и вдумчивый анализ информации, а не эмоции и пропаганда. По крайней мере мы, представители русской диаспоры, личным примером стараемся доказать это нашим согражданам.
Интервью c Наталией Воробьевой-Хржич у нас состоялось в 2008 году. Естественно, после этого мы внимательно следили за ее творческом взлетом, презентациями сборников стихов и прозаических произведений как в России, так и в Хорватии. Прошло шесть лет. Мы снова в уютном уголке со вкусом обставленной гостиной в гостеприимном доме Наталии. В Загребе эту комнату величают «Художественный салон», к которому вот уже на протяжении многих лет не угасает интерес в культурных кругах.
Интервью с русским режиссером Василием Сениным, лауреатом фестивалей «Студенческая весна», «Эра милосердия», «Московские дебюты», «Baltascandal», премий газеты «Московский комсомолец» и ТРК «Культура».
Ime Mire Gavrana poznato je u Hrvatskoj svakoj osobi koja se zanima za književnost i kazalište. Prepričavati podatke koji su izašli u bezbroj hrvatskih novina i časopisa, a da ne govorimo o internetskim stranicama, jednostavno nema smisla. Međutim, nisu svi čitatelji upoznati s dijelom biografije našeg poznatog književnika koji je 2014. godine postao članom Akademije ruske književnosti.
Gospođu Maju Perfiljevu posjetili smo u njezinom neobičnom stanu-ateljeju u jednom od najstarijih kvartova Zagreba – Medveščaku. Razlog našeg dolaska je životna priča njezinog oca – Igora Perfiljeva, emigranta prve generacije u Hrvatskoj, priča koju djelić po djelić ja pokušavam „složiti“ na poticaj Fonda Aleksandra Solženicina. Već nakon prvih intervjua (jedino što žalim da zbog silnih drugih obveza nemam vremena to raditi puno više i brže) uvjerila sam se da su prvi emigranti bili mahom vrlo zanimljivi ljudi, njihove sudbine su ponekad fantastične i tragične, a njihovi potomci u drugoj i trećoj generaciji vrlo su zapažene osobe u svojoj sredini.
Если вы прочитали статью, касающуюся эмигрантской жизни в Хорватии в «Колонке редактора», возможно, вам будет интересно ознакомиться и с этим материалом, который опубликован в ЖЖ под линком http://zagrebchanka.livejournal.com Мне было очень интересно «обменяться мнениями» с соотечественницей. Естественно, я знаю, кто автор этого своеобразного интервью, но поскольку сама она в блоге называет только имя - Мария, то пусть так и останется анонимной.
Истории наших эмигрантов так называемой «первой волны» в чем-то похожи друг на друга. Естественно, сейчас в Хорватии живут потомки тех самых первых вынужденных переселенцев, которые, покидая родину на кораблях, отплывавших из Одессы, Новороссийска, Керчи или Феодосии, не думали, что покидают Россию навсегда. Тогда они верили, что говорят Родине «до свидания». Скорого свидания не произошло, и лишь некоторым из их потомков спустя много, много лет удалось познакомиться с Россией, полюбить ее такой, какая она есть, или закрыть свое сердце навсегда, сохранив в нем лишь те чудесные рассказы, которые они слышали от своих пап и мам. Большинство ныне здравствующих наших соотечественников, которых можно условно причислить к первой волне, родились уже здесь. Однако история одного из них, Анатолия Владимировича Бирюковича, поистине заслуживает нашего восхищения.

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 |

"Колобок" журнал для детей

-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача 
Щоб я так жил! Читаю в почтенном издании http://russian7.ru/ такую себе статейку «Чем русские женщины отличаются от украинок?» и глазам не верю. Тут одно из двух. Или автор «свистит», или все мои подруги – «этнопсихологические» украинки. Ладно, я все-таки, с одной стороны, -- чистокровная кубанская казачка, но других-то так за что? Девочки! Может, я чего-то не понимаю?
Литературная гостиная
Nenad M. Hlača 
Krajem godine, kada je prema dugogodišnjoj tradiciji započela sezona prikazivanja Orašara u Zagrebačkom HNK-u, u Muzeju za umjetnost i obrt bila je postavljena izložba pod nazivom Orašar – najljepša božićna bajka.
Книжная полка
Kratki roman Irene Lukšić "Berlin – Pariz" svojevrsna je interpretacija, nadogradnja i intertekstualni eksperiment na materijalu manje poznate pripovijetke "Slučajnost" Vladimira Nabokova.
Анонс событий
Приглашаем всех молодых людей зарегистрироваться и (в случае прохождения конкурсного отбора) принять участие в событии века - 19 Всемирном фестивале молодежи и студентов в России!
Юридическая консультация
Katarina Todorcev Hlača 
Gospodin Arlović je odmah na početku naglasio da predloženu temu želi obraditi bez suvišne patetike ili dogmatskog pristupa. „ Predlažem da o ovom pitanju otvoreno razgovaramo jer smatram da je to jedno od najizazovnijih teorijskih, zakonodavno-pranih i ustavno-konstitucionalističkih pitanja, čak ne toliko zemalja jugo-istoka, koliko zemalja razvijene demokracije“, - započeo je predavač. Uostalom, ništa manje od njega se nije ni očekivalo.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena