|
![]() | Апрель 2018
|
|
|||
ISSN 1846-8756
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Колонка главного редактораКультовый режиссер не оправдал надежд театральной общественности ЗагребаПригласили меня намедни на премьеру спектакля «Иванов» в Загребский ХНТ (Хорватский народный театр). Пригласила пиар-служба, пригласила как русскую журналистку, за что им отдельное спасибо. О спектакле, который в Хорватии поставил литовский режиссер «по мотивам» (назвать это произведением Чехова язык не поворачивается) пьесы русского классика, писать не буду. Хотите – посмотрите сами. Но вот что меня действительно позабавило, так это отзывы в хорватских СМИ. Самые рейтинговые издания, похоже, не сразу сообразили, «с чем это едят», поэтому рецензии на премьеру, состоявшуюся в пятницу, дали в понедельник. Наверное, пошли по моим стопам (может, я чего-то не понимаю?) и решили посмотреть, что же скажут более компетентные сотоварищи. Некоторые даже не постеснялись содрать пару строк у Бориса Хомовца, чья рецензия появилась на портале telegram.hr на следующий день. Многие обошлись общими словами «ни вашим, ни нашим», а большинство предпочло дать информацию по принципу «пяти W»: кто?, что?, где?, когда? – а вместо пятого W (почему?) решили выдать информацию о том, как Чехов писал пьесу «Иванов», и историю ее сценического пути. Я, конечно, не профессиональный театральный критик, но кое-что в этих «колбасных обрезках» понимаю. Хотя, признаюсь честно, есть у меня одна уловка. Я никогда не читаю заранее о режиссере и его предыдущих работах, чтобы составить свое собственное представление «с чистого листа». Причем, распространяется это только на театр. Если речь идет о концерте, балете, танцевальном шоу или цирковом выступлении, я сначала обязательно пороюсь в Интернете, чтобы выяснить, «что дают», но к театру у меня особое отношение, и обычно я высиживаю до конца самого слабого спектакля в надежде, что вот-вот что-то изменится и блеснет жемчужина в куче … сами знаете чего. Уже через десять минут после начала спектакля в постановке самого известного театрального режиссера современности Эймунтаса Някрошюса, которого считают за честь пригласить самые престижные театры Европы, у меня появилась ассоциация с гениальной сценой из «Двенадцати стульев», когда Бендер и Воробьянинов в театре трепетно следят за судьбой четырех стульев, приспособленных под декорации. Причем, посмотрев вновь этот эпизод в сериале Марка Захарова с любимым актером Андреем Мироновым, я поняла, что Захаров как автор сценария и режиссер-постановщик полностью переписал текст классиков советской сатиры, не изменив при этом его наполнение. И если Ильф и Петров гениально описали декорации и общий ход характерного для времен НЭП-а спектакля, то Захаров посредством диалога и при помощи замечательных актеров высмеял все «экспериментальные» сценические фантасмагории от времен брежневского застоя до сегодняшнего дня. «Порыскав глазами, Ипполит Матвеевич увидел свисающие с потолка фанерные прямоугольники, выкрашенные в основные цвета солнечного спектра. Ни дверей, ни синих кисейных окон не было. Под разноцветными прямоугольниками танцевали дамочки в больших, вырезанных из черного картона шляпах. Бутылочные стоны вызвали на сцену Подколесина, который врезался в толпу дамочек верхом на Степане». (Ильф и Петров «Двенадцать стульев»). А вот блестящий диалог из фильма Захарова:Киса Воробьянинов: - А почему у них нет занавеса? Остап Бендер: - Ищут! Киса: - Что ищут – занавес? Бендер: - Не только занавес, они вообще в поиске. Киса в недоумении: - А вы знаете, у них нет декораций, хорошо, мы прошли бесплатно, но заплатив деньги.... Бендер: - Киса, вы безнадежно устарели, вы не восприимчивы к театральному эксперименту – это поиск! В этот момент в дверях появляется босой Караченцов в жилетке из облезлого меха, надетой на голое тело. Киса: - Это кто? Опоздавший? Бендер: - Это Подколесин. Киса: - Тоже ищет? Бендер: - Нет, этот уже нашел. («Двенадцать стульев», киносериал, 1976 год, начало 4 серии). Вооружившись терпением, я решила дождаться конца спектакля во что бы то ни стало, хотя бы для того, чтобы воочию увидеть сцену из фильма, когда восхищенная «поиском» публика воодушевленно отбивает ладони. Однако по истечении полутора часов, после первой части, я с позором покинула поле боя и сбежала через боковой вход. Забегая вперед, скажу – бурных оваций не случилось. По словам более стойких очевидцев, публика после трех с половиной часов (это вам не закаленный российский зритель) массово начала кашлять, смотреть на часы, исподтишка стучать по мобильнику и, выдав жидкие аплодисменты, вырвалась на свободу, чтобы получить по случаю премьеры тяжко заслуженный бокал вина. Приехав домой, я кинулась к компьютеру набирать имя режиссера – Эймунтас Някрошюс. Вот теперь я узнала, что речь идет о культовом режиссере и что «заполучить его спектакль на престижный международный фестиваль или просто на гастроли считают за честь многие продюсеры мира. Ряд европейских театров желал бы видеть его среди своих постановщиков» (Борис Курицын, газета «Зеркало недели»). А еще я выяснила у того же коллеги Курицына, что спектакли Някрошюса «элитарны не в смысле кастовой замкнутости, а в смысле многомерности, сложности восприятия. Они рассчитаны на человека мыслящего, умеющего анализировать и воспринимать художественное произведение не только на рациональном или эмоциональном уровне, но и на подкорковом, подсознательном». Так вот где собака зарыта! Надо спросить подсознание: «Что там у нас в спектакле «Иванов» зарыто так глубоко, что и не отроешь?» Пока я мучительно соображала, опять же коллега Курицын вовремя выдал подсказку. Оказывается, Някрошюс работает по принципу «двадцать пятого кадра» (для непосвященных: 25-й кадр — вымышленная методика воздействия на подсознание людей посредством вставки в видеоряд скрытой рекламы в виде дополнительных кадров. Автор метода Джеймс Викери (James Vicary) признал, что результаты экспериментов, якобы подтверждавших наличие такого воздействия на людей, были им сфабрикованы). То, что виноват именно «25 кадр» я не сомневаюсь, так как не могу объяснить по-другому, что Някрошюс (это по словам хорватского театрального критика, боже упаси меня от собственного мнения!) и сам не понял, что в результате получилось. Такой «Иванов», по его мнению, два спектакля в одном, наигранный и чрезмерно вычурный. «Это еще один спектакль, - пишет Борис Хомовец в своей рецензии, - в котором нет красоты, волшебства, в котором режиссер не окутал невидимыми нитями этот удивительно волшебный мир Чехова, полный персонажей, которые, в сущности, всегда несчастны в своем стремлении к чему-то для них несбыточному. Някрошюс, вероятно, стремится, как обычно, навязать зрителю какую-то относительную оригинальность, поэтому вам иногда кажется, что вы смотрите Беккета, иногда - Брехта, иногда commediju dell'arte, но только не Чехова. И это основная и самая большая проблема этого «Иванова». Сценография, которую, как и свет, подписывает сам режиссер, уродливо минималистическая, сводится на двадцать стульев, одни подвесные качели, одну детскую кроватку и несколько деталей. Костюмы также не впечатляют. Нет ничего, чтобы вызвало сценическое восхищение». И точка на i: «Иванов» Eimuntasa Nekrošiusa - спектакль, который не оправдал ожиданий. Мы ожидали удивительного Чехова - его мы не получили. Мы ожидали неординарное театральное событие - оно не произошло. Мы ожидали красоту и волшебство истинного театра - ее не было». Честно говоря, на этом месте уже взыграло дикое любопытство, и червячок сомнения прогундосил: «Ничего вы с Хомовцем не понимаете, вон, почитай критику на русских порталах»: «Эймунтас Някрошюс — строитель театра, мыслитель, живописец, поэт, создатель грандиозных миров, автор трагических спектаклей, в которых люди общаются не только друг с другом, но и с богами, он — гениальный переводчик литературных текстов на язык сцены и великий знаток человеческой психологии». http://www.svoboda.org/a/419911.html «Някрошюс явился словно для того, чтобы напомнить о существовании иных, неэвклидовых пространств в нашей театральной вселенной, где параллельные прямые могут пересекаться и происходят другие немыслимые вещи. Многое из того, что мы привыкли противопоставлять, в его спектаклях обнаруживает целостную, непротиворечивую природу. Там, где наш “эвклидов” рассудок видит противоречия, Някрошюс находит только различия. Там, где принято видеть различия, он обнаруживает несомненное единство». Или вот: «Спектакли ткутся из каких-то быстрых движений и движеньиц, вздрагиваний и дрожи, прискоков и подскоков, прикосновений, ощупываний, поглаживаний, перестуков, скрипов и скрежетов, шушуканий и бормотаний, словно и не всегда человеческих. Невольно слышится пушкинское “Парки бабье лепетанье, / Спящей ночи трепетанье, / Жизни мышья беготня…”. Темная невнятица жизни вырастает в грандиозные мирообъемлющие символы». А вот это уже ближе к истине: «Ждать от Някрошюса “актуального искусства” – только терять время». Правильно, значит, я не стала терять время. Однако, есть надежда: «Существует укоренившееся заблуждение, что Някрошюс оперирует символами и ритуалами, а актер для него не слишком важен. На самом деле, режиссер задает каркас роли на вырост. Наполнить его артистам удается со временем. Помню вильнюсскую премьеру “Дяди Вани”. Спектакль был остро интересен и холоден, словно отделен стеклом от зрителя. А когда спустя два-три года Някрошюс показал его в Москве, все преграды между сценой и залом были смяты ураганом именно актерской игры, набравшей силу. Аналогичное превращение произошло и с “Макбетом”. Другое дело, что не все работы достигают такого “акме”. Тогда публика и критики ломают голову над тем, что значит та или иная мизансцена. Но режиссура Някрошюса – это искусство воздействия, а не объяснения». Увы, придется подождать годика с три, пока хорватский «Иванов» наберет силу, вот только, боюсь, не успеет достичь «акме» по другой причине. Его просто снимут с репертуара по причине того, что неразумные зрители, невосприимчивые к театральному эксперименту, не станут покупать на него билеты, а на абонементе далеко не уедешь. Обидно, право, что при наличии прекрасных русских режиссеров, которые бы могли поставить русского Чехова гораздо лучше и понятнее, нужно было приглашать в Загреб «культового» Някрошюса. Ведь А. Огарев прекрасно поставил пушкинскую «Метель» на сцене «Гавеллы», а В. Сенин – чеховскую «Чайку» на сцене ЗеКаеМа, который, кстати, тогда возглавляла Дубравка Вгроч. Если кто пойдет смотреть «Иванова», очень прошу, расскажите, сколько в зале было народу. Хоть ползала набралось? Или, как у Райкина, «на сцене – толпа, в зале – три сестры–пенсионерки; дядя Ваня – пожарник». Возможно, я в компании с Хомовцем действительно чего-то не понимаю, и «Черный квадрат» в наше время все же вызывает больше эмоций, чем «Бульвар Монмартр» или «Голубые танцовщицы». Тут, как говорится, каждому свое. Хотя с квадратом связан понравившийся мне анекдот: «Третий раз крадут «Черный квадрат» из Третьяковской галереи, и третий раз сторожу дяде Ване до утра удается восстановить шедевр». С танцовщицами это номер вряд ли пройдет. Катарина Тодорцева Хлача 15 мая 2017г.
Страницы < Предыдущая | Следующая > | "Колобок" журнал для детей
----------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------- Колонка редактора
Литературная гостиная
Книжная полка
Анонс событий
Юридическая консультация
|
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ www.ruskaljetopis.hr Главный редактор Катарина Тодорцева Хлача rinahlača@gmail.com ruskikulturnikrug@gmail.com GSM +385 921753826 |
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача Виктория Тодорцева Отдел новостей и реклама Виктория Тодорцева Дизайн, фотографии Елена Литвинова Ненад Марьян Хлача |
Корректура
Евгения Чуто (русский) Ненад Марьян Хлача (хорватский) Перевод Катарина Тодорцева Хлача Виктория Тодорцева Техническая поддержка Тимошенко Дмитрий |
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР» Все авторские права защищены законом |
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756 IZDAVAČ RUSKI KULTURNI KRUG www.ruskaljetopis.hr Glavna urednica Katarina Todorcev Hlača rinahlača@gmail.com ruskikulturnikrug@gmail.com GSM +385 921753826 |
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača Viktorija Todorceva Odjel „Novosti iz Rusije“ i reklama Viktorija Todorceva Dizajn, fotografiji Jelena Litvinova Nenad Marijan Hlača |
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski) Nenad Marijan Hlača (hrvatski) Prijevod Katarina Todorcev Hlača Viktorija Todorceva Tehnička podrška Timoshenko Dmitrij |
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima» NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13 Sva autorska prava zakonom su zaštićena |