Май 2018


ISSN  1846-8756

Наши соседи

За три студенческих года я «прожил» свою карьеру журналиста и занялся тем, что у меня получалось лучше всего – литературой.

Творчество Наталии Воробьевой-Хржич хорошо известно как в России, так и в Хорватии, но за пределы этих двух стран, которые поэтесса и прозаик считает одинаково родными, ее произведения вышли сравнительно недавно, благодаря Милке Кнежевич и ее другу – известному словенскому поэту Марьяну Пунгартнику. В октябре прошлого года, благодаря господину Пунгартнику, в Мариборе прошла презентация романа «Соната в четыре руки», который Наталия написала в соавторстве с Лукой Палетaком, а также сборника ее стихов, опять же в переводе Палетака.

В Загребе же нас с Пургартником свел счастливый случай – его пригласили в качестве гостя на «Литературное утро» ― мероприятие, которое каждую субботу собирает известных и менее известных хорватских поэтов в живописной кофейне «Под старыми крышами», широко известной как съемочная площадка классического произведения хорватской кинематографии «Кто поет, тот зла не держит».
Не у всякого поэта, писателя или деятеля культуры в Википедии есть своя страница, а вот у Марьяна Пунгартника она есть. В канун нашей встречи в кафе в Верхнем городе (Gornji grad) из словенской «Proste enciklopedije» я узнала, что 65-летний поэт, редактор интернет-журнала и преподаватель литературных курсов имеет богатую творческую биографию. Закончил факультет общественных наук и журналистики Люблянского университета. Некоторое время работал на этом же факультете в качестве ассистента социологии, а затем в коммерческом училище в Мариборе. В мариборском университете возглавлял «Центр марксизма», а немного позднее стал редактором отдела культуры в газете «Коммунист». Деятельность в «Коммунисте» обернулась двумя годами безработицы, а затем судьба вновь повернулась к Пунгартнику лицом – в качестве секретаря он возглавил Ассоциацию культурных организаций Республики Словении.
Литературой начал заниматься, учась в гимназии. Первая публикация вышла в местной газете его родного города «Odsevih». Позже его материалы публиковались в более крупных изданиях, а некоторое время он работал и на радио. После переезда в Марибор в 1977 году начал с того, что организовал литературный семинар для студентов, школьников и людей пожилого возраста. Стал инициатором создания в Мариборе литературного общества, которое активно занялось издательской деятельностью, организацией круглых столов и литературных вечеров. В начале девяностых в качестве редактора возглавил первый словенский литературный интернет-журнал «Locutio».
В его творческом багаже 10 поэтических сборников, 4 книжки для детей, 5 пьес для кукольных и детских театров, огромное количество переводов, литературоведческих работ и статей в газетах в рубрике культура. Первыми переводами с русского языка были «Афоризмы» Анны Ахматовой, Пунгартник перевел 12 стихотворений Наталии Воробьевой, а в последнее время работает над переводом на словенский язык романа «Соната в четыре руки».
«Подкованная» информацией, я все же решила выяснить у самого Марьяна Пунгартника, за что же его «попросили» из редакции «Коммуниста» и когда он выучил русский язык так хорошо, чтобы переводить поэзию, поскольку в его официальной биографии об этом не упоминалось ни слова. В ходе разговора выяснилось, что он очень интересный собеседник, и я с удовольствием предоставляю речь ему самому.
«Все началось с того, что уже в студенческие годы я, как бы это сказать поточнее, выработал весь свой журналистский ресурс. С азартом работал редактором отдела культуры на тогда единственной в Европе радиостанции «Студент», писал материалы для студенческой газеты, но всегда как-то большее предпочтение отдавал культуре. Однако жажда новых открытий и интерес к литературе и философии «поместили» меня в разряд оппозиционеров, так что даже преподаватели со страхом ожидали, что же я притащу новенького на следующее занятие и отвечает ли это официальной идеологии. Таким образом, за три студенческих года я «прожил» свою карьеру журналиста и занялся тем, что у меня получалось лучше всего, а это ― смысловая обработка информации. Поэтому уже в начале 70-х годов я организовал литературный кружок. Привлекал авторов, и вместе с ними, в течение 3-4 циклов, мы учились писать.
Дабы поставить точку в разговоре о моей журналистской карьере, могу сказать, что я всегда воспринимал самого себя больше как хронолога событий, а не как журналиста, так как заниматься настоящей журналистикой у нас до сих пор еще невозможно. Настоящий журналист ― это тот, у которого есть возможность донести до читателя достоверную информацию и проанализировать ее. Это возможно в странах развитой демократии ― в Германии, Англии, Франции, но у нас всегда есть «хозяин», чье мнение надо обязательно учитывать. Это не по мне.
Ах да, совсем забыл про редакцию газеты «Коммунист». Хотя и там, по большому счету, я не изменил своим принципам. Как редактор отдела культуры я, имея относительно свободные руки, публиковал много интересных материалов, вплоть до Библии. Подсовывал весьма контрадикторные (речь идет о газете «Коммунист») афоризмы, привлекал к работе известных своим свободоумием юмористов и карикатуристов. Дабы не испытывать судьбу, я устроился на работу в Ассоциацию обществ культуры, где мог во всю «развернуться» со своими идеями и проектами. Возможно, моей карьере журналиста сильно мешало то, что я никогда не имел желания быть поближе к центрам политического влияния, то бишь к власть предержащим. Всегда предпочитал самомаргинализацию.
В Мариборе в 1977 году мне довелось работать с молодежью, и я с энтузиазмом погрузился в работу с молодыми авторами. Сегодня уже могу сказать, что многие из них постигли успех на поприще литературы. Вместе с ними учился и я, так что через некоторое время мой принцип работы с начинающими литераторами сформировался в метод, который я с годами шлифовал. В результате в моих руках сконцентрировалось до 90 процентов всего пишущего контингента авторов. Причем, я никогда не считал себя эдаким мэтром литературы, просто старался профессионализировать их творческие попытки. Со всеми членами литературного кружка я поддерживал связи и в рамках Ассоциации инициировал издательский проект. Сам редактировал и оформлял первые книги. Раз книга вышла, надо ее представить потенциальным читателям, это стало причиной организации литературных вечеров. Как результат совместных усилий создано общество «Мариборское литературное общество», которое и стало отправной точкой для создания консультативной литературной мастерской на постоянной основе. На занятиях в нашей мастерской мы изучаем теорию литературного процесса, находим противоречия, занимаемся поиском решения и читаем литературные произведения наших членов. Следующим шагом стала организация публики, ведь писатель, как известно, без читателя ― не писатель. На первых вечерах «Мариборского литературного общества», начиная с 2007 года, присутствовало по 5-6 человек. Прошло 7 лет, и теперь в нашем новом помещении, которое нам выделил город, на вечере собирается по 50-60 человек (больше зал и не вмещает), а ежегодно проходит 60-70 литературных вечеров и чтений».
В связи с этим возник логичный вопрос: «А как реагируют средства массовой информации? Есть от них какой-то толк, или культура для СМИ, как всегда, ноль без палочки?»
Господин Пунгартник человек вежливый, но по выражению его лица видно, что у него для нашего брата, журналиста, есть менее лестные эпитеты.
«Со средствами массовой информации вопрос сложный. Сегодня всем подавай сенсацию. Когда что-то происходит впервые – это интересно, второй раз – уже старо, а десятый – вообще никто не обратит внимание. Спасибо социальным сетям! У нас появилась возможность информацию подавать непосредственно пользователям интернета. И, естественно, старым проверенным способом личного контакта. Кстати, именно поэтому мы и создали свой литературный интернет-журнал. И имя выбрали соответствующее «LOCUTIO» (www.locutio.si), что в переводе с латинского означает «разговор». Наш журнал уникален тем, что мы печатаем произведения авторов из республик бывшей Югославии и Восточной Европы. Более того, мы выбираем не столько авторов, сколько интересных людей. Раскрученность для нас не критерий. Мы стараемся поддержать авторов, которые выпустили или выпускают первую книгу. Более того, для нас очень важно, какой перед нами человек. Например, когда мы познакомились с Наталией Воробьевой, члены нашего общества были просто очарованы как ее творчеством, так и ее человеческими качествами. Я абсолютно уверен, что есть много авторов, которые менее известны, но у каждого из них свой неповторимый литературный «голос», который хорошо узнаваем в общем хоре. В год мы издаем 6 номеров журнала, в каждом из них печатаются произведения приблизительно 30 авторов. Многие писатели впервые появились в словенском литературном пространстве именно с нашей помощью. Мы известны своей оригинальностью».
С творчеством Наталии Воробьевой Марьян Пунгартник впервые ознакомился, прочитав роман, который она написала в соавторстве с Луко Палетаком «Соната в четыре руки».
Поскольку роман вышел и на русском, и на хорватском языке, было очень интересно узнать, на каком же языке читал его господин Пунгартник и каким языком он пользовался в качестве оригинала, когда решил роман перевести на словенский и представить публике.
Выяснилось, что Марьян Пунгартник читал и переводил роман с русского языка! И вот по какой причине. Как оказалось, еще в бытность его гимназистом, а благодаря преподавателю русского языка Зинке Зорко, он просто «заболел» русским символизмом и еще сегодня может часами спорить о Шкловском или Виноградове. Спустя 40 лет, он все еще читает и говорит по-русски, во что не могла поверить ни сама госпожа Зинка, встретив однажды своего любимого ученика.
Однако, как всегда бывает в таких случаях, другая его преподавательница, дочь русских эмигрантов из Одессы и жена одного из самых контроверзных югославских писателей Миодрага Булатовича Нюша (уменьшительно от Анны) Кинская, также сыграла не последнюю роль в его приверженности к русской литературе.
Меж тем, сам Марьян Пунгартник больше очарован не столько «четвероручным» романом, сколько поэзией Наталии Воробьевой. По его словам, все, что он увидел в романе, ранее было записано в ее стихах, которые он назвал «смысловыми капсулами сюжета, записанного в прозе». Также его поразило удивительно гармоничное сочетание «сказочно легкого и свободного» стиля Наталии Воробьевой с более вычурным и причудливо затейливым Луко Палетака.
В настоящий момент перевод романа близится к концу, а когда он выйдет в словенском издательстве, будет зависеть, как всегда, от финансовой ситуации общества.
А пока в рубрике «Литературная гостиная» вы можете прочитать стихи Наталии Воробьевой в русском оригинале и в переводе на словенский Марьяна Пунгартника.

                                                                                                                            Foto Ivan Vinovrški

 

 

 

Катарина Тодорцева Хлача

15 апреля 2014г.

Во имя взаимопонимания не только между немцами и русскими, но и между самими русскими, «МИР» организовал 21 и 23 марта 2018 г. в мюнхенском культурном центре Гастайг, крупнейшем в Баварии, литературный фестиваль «Человек – это звучит гордо!», посвященный 150-летию со дня рождения писателя Максима Горького (1868-1936), о трагической фигуре которого сегодня принято говорить, прослеживая его путь от почти беспризорника до величайшего писателя страны Советов, основателя «социалистического реализма», но многими отверженного и забытого.
U Maloj dvorani KD Vatroslav Lisinski 10. prosinca, točno na dan kada je Opća skupština Ujedinjenih naroda donijela Opću deklaraciju o ljudskim pravima 1948. godine održan je Dan Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba. Odonda 10. prosinac u cijelom se svijetu obilježava kao Međunarodni dan ljudskih prava, a u Zagrebu je prihvaćen kao Dana Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba. Tim povodom održan je svečani program u organizaciji Koordinacije, koju čine vijeća i predstavnici 18 nacionalnih zajednica Grada Zagreba uz nastup manjinskih udruga.
14 октября в Любляне (Словения) прошла региональная конференция по поддержке и сохранению русского языка вне России. В ней приняло участие свыше 90 участников из России, Австрии, Венгрии, Италии, Словении и Хорватии. В столицу Словении приехали представители российских загранучреждений и общественных организаций соотечественников, ученые и преподаватели, издатели и учителя русских зарубежных школ.
Праздник, посвящённый дню рождения Александра Сергеевича Пушкина, собрал в Любляне детей и взрослых из самых разных регионов Словении. На празднике состоялось награждение победителей конкурсов «Русский медвежонок» и «Живая классика», V Олимпиады по русскому языку для детей соотечественников, а также презентация 4-го ежегодного журнала творческих работ учеников, учителей и родителей Люблянской школы дополнительного образования «Весёлые ребята».День русского языка украсила выставка рисунков художественной студии при РЦНК «Весёлые краски» под руководством Евгении Рыжовой.
С необычайной легкостью и высоким профессионализмом, на прекрасных русском и немецком языках, Татьяна Лукина, президент мюнхенского Общества «МИР», открыла в самом большом культурном центре Баварии «Гастайг» литературный фестиваль, посвященный 200-летию со дня рождения поэта, историка и дипломата Алексея Константиновича Толстого (1817-1875).
Очередной, 6-й по счёту, круглый стол о билингвизме прошёл в Российском центре науки и культуры в Любляне. Образовательное событие вновь объединило преподавателей, учителей, педагогов и руководителей образовательных проектов русской школы в Словении – Люблянской школы дополнительного образования «Весёлые ребята».
В субботу 25 февраля в словенской столице прошёл XI Международный фестиваль «Масленица в Любляне». Выйдя, как и положено широкой Масленице, на центральную городскую рыночную площадь, праздник давно уже вышел за рамки русскоязычной диаспоры в Словении.
В Центре русской культуры «MIR» прошел вечер, посвященный 180-летию со дня смерти А.С. Пушкина
Святой Савва являлся и просветителем сербского народа и современные сербские школы отмечают 27 января как своего рода День школы. В честь святого Саввы, а вернее, в честь его огромного вклада в российское православие и государственность, в 2017 году Саввин день был назван «Русская душа».
В баварском Кобурге прошёл двухдневный литературно-музыкальный Фестиваль «Русская осень в Кобурге»
В субботу, 16 апреля 2016 года в мюнхенском культурном центре Seidlvilla состоялся музыкальный вечер, посвященный композитору Сергею Прокофьеву: 125-летие со дня рождения выдающегося русского композитора.
МИР никогда не перестанет нас удивлять. Имеется в виду мюнхенское общество «МИР», которое своими удивительными, наполненными духовностью и душой вечерами делает жизнь наших соотечественников богаче и полнее. И это относится ко всем возрастным группам.
В мюнхенском Центре русской культуры „ МИР“отметили 80-летие со дня рождения поэта Николая Рубцова

Страницы

< Предыдущая  |  Следующая >

1 | 2 | 3 |

"Колобок" журнал для детей

-----------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

Колонка редактора
Катарина Тодорцева Хлача
На днях довелось встретиться с одной соотечественницей и эта встреча навела на размышления, которыми хочу поделиться. Рассказ дамы о ее нелегкой судьбе и всевозможных неприятностях, встретившихся на ее тернистом хорватском пути, настолько запутанный, что я даже не берусь судить, что там правда, а что ложь, но то, что половина ложь – в этом даже не сомневаюсь.
Литературная гостиная
Katarina Todorcev Hlača
Vladimir Vysocky: bard, glumac, pjesnik, genije, huligan, vizionar, buntovnik, ukratko – POJAVA, glas naroda u to vrijeme dok cijeli Sovjetski Savez nalikovao na „Arhipelag Gulag“. Izreka kaže „našao se u krivo vrijeme na krivom mjestu“. Za Vysockog je vrijedilo upravo obrnuto, on se „dogodio“ u pravo vrijeme i na pravom mjestu jer, izgleda, da bez tog mjesta i vremena ne bi se rodile mnoge njegove pjesme ali, nažalost, platio je to životom.
Книжная полка
Radnja romana „Vrtlar iz Očakova“ jednim se dijelom događa u 1957. u ukrajinskom primorskom gradu Očakovu. Mitska je godina Sovjetskog Saveza. Godina Sputnika. SSSR je na svom historijskom vrhuncu. Nakon velike pobjede nad nacističkom Njemačkom, Sovjeti sada pobjeđuju SAD u osvajanju svemira. U sljedećih par godina – između Sputnika, Lajke i Gagarina – ostvaruju se nezamislivi, halucinantni snovi kozmičkog komunizma. Sve postaje moguće.
Анонс событий
Pozivamo učenike i studente, sve kojima je poznat Puškin, na sudjelovanje u flešmobu #čitamoPuškinauHrvatskoj.
Povodom obilježavanja 50. obljetnice prijateljstva gradova St. Peterburga i Zagreba Galerija Klovićevi dvori ugostit će u travnju 2018. godine veliku izložbu djela iz jednog od najvećih svjetskih muzeja – Muzeja Ermitaž iz St. Peterburga. KATARINA VELIKA, CARICA SVIH RUSA Izložba iz Državnog muzeja Ermitaž 12. travnja – 29. srpnja 2018.
Юридическая консультация
Президент Владимир Путин подписал закон, освобождающий от налогового контроля с 2018 г. россиян, которые больше 183 дней в год живут за рубежом. Документ опубликован на официальном портале правовой информации.
ЛЕТОПИСЬ, ISSN 1846-8756
ИЗДАТЕЛЬ
РУССКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГ
www.ruskaljetopis.hr

Главный редактор
Катарина Тодорцева Хлача
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Модераторы
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева
Отдел новостей и реклама
Виктория Тодорцева

Дизайн, фотографии
Елена Литвинова
Ненад Марьян Хлача
Корректура
Евгения Чуто (русский)
Ненад Марьян Хлача (хорватский)

Перевод
Катарина Тодорцева Хлача
Виктория Тодорцева

Техническая поддержка
Тимошенко Дмитрий
Интернет-журнал издается при содействии
Фонда «РУССКИЙ МИР»

Все авторские права защищены законом

Затраты на реализацию Проекта частично покрыты за счет Гранта, предоставленного фондом «Русский мир».
 
IMPESUM
LJETOPIS, ISSN 1846-8756
IZDAVAČ
RUSKI KULTURNI KRUG
www.ruskaljetopis.hr

Glavna urednica
Katarina Todorcev Hlača
rinahlača@gmail.com
ruskikulturnikrug@gmail.com
GSM +385 921753826
Moderatori
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Odjel „Novosti iz Rusije“
i reklama
Viktorija Todorceva

Dizajn, fotografiji
Jelena Litvinova
Nenad Marijan Hlača
Lektura
Eugenija Ćuto (ruski)
Nenad Marijan Hlača (hrvatski)

Prijevod
Katarina Todorcev Hlača
Viktorija Todorceva

Tehnička podrška
Timoshenko Dmitrij
Časopis izlazi u skladu sa
«Zakonom o elektroničkim medijima»
NN 153/09, 84/11, 94/13, 136/13

Sva autorska prava zakonom su zaštićena